Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Наиболее полное изложение рукописной традиции трактата, имеющееся на сегодняшний день, принадлежит В. Паравичини. Согласно его данным, она представлена 16 манускриптами. Сам Паравичини выделяет две «семьи» рукописей: те, что имеют введение, в котором Ла Марш сообщает, что работает по просьбе интенданта Кале, и те, которые его лишены[124]. Готовя настоящую публикацию, мы имели возможность поработать с некоторыми экземплярами рукописей, поэтому позволим себе дополнить информацию Паравичини, следуя тому порядку, в котором он описывает рукописи[125].

1, 2) Прежде всего, Паравичини упоминает рукопись Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, T. 29. Именно эта рукопись была положена в основу издания Бона и д'Арбомона. Как сообщают издатели, ранее кодекс входил в собрание Жоржа-Жозефа Жерара, первого секретаря Королевской академии в Брюсселе[126], которому принадлежит одна из биографий Ла Марша, о чем было сказано выше. Кроме того, В. Паравичини говорит о рукописи Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 1373. Однако сегодня в электронном каталоге Королевской библиотеки Гааги фигурирует только один манускрипт, содержащий трактат «Описание двора герцога Карла Бургундского» — это рукопись с шифром 71 F 4. 1373 [Prim]. T 29 [Olim][127].

Возможно, речь идет об одной и той же рукописи, которая изначально имела шифры Т 29 и 1373, а позднее получила шифр 71 F 4. В то же время Паравичини, описывая рукопись Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 1373, ссылается на Анри Стена[128], который опубликовал свой труд в 1888 г. Публикация трудов Ла Марша Боном и д'Арбомоном датируются 1883–1888 гг. Таким образом, на перешифровывание остается немного времени.

С другой стороны, нельзя исключить вероятность того, что кто-то из этих авторов работал с гаагскими рукописями задолго до непосредственного выхода публикаций в свет, и тогда рукописи вполне могли успеть поменять свои шифры. Отметим также, что Стен не упоминает рукопись Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, T. 29, так что, возможно, к моменту его работы над биографией Ла Марша шифр уже изменился. Дополнительным аргументом в пользу этой версии служит то, что рукопись 71 F 4 принадлежала к собранию Жерара и числилась там под номером В 62, как и Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, T. 29, согласно указаниям Бона и д'Арбомона. Заметим также, что издатели трактата также описывают кодекс как состоящий из 47 л. — именно столько насчитывает гаагская рукопись[129].

Таким образом, с высокой долей вероятности можно предположить, что манускрипты Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, T. 29 и 1373 в действительности являются одним и тем же экземпляром, который сегодня имеет шифр 71 F 4. На листах рукописи имеются пометы, которые свидетельствует о том, что с кодексом работали исследователи Нового времени: на л. 3 переписчиком было пропущено слово, по-видимому, плохо понятое им. В оставленный им промежуток чьей-то рукой было вписано недостающее слово[130].

3) Douai, Bibliothèque municipale, 903[131]. Эта рукопись, датируемая концом XV — нач. XVI в., принадлежала некому Антуану Ле Франку (Le Francq), а в XVII в. была передана им в библиотеку монастыря капуцинов города Дуэ, о чем свидетельствует дарственная надпись на латыни[132]. Монастырь капуцинов был основан в 1591 г. и располагался на ул. Аррас, 8, неподалеку от нынешнего Ботанического сада[133]. Под именем Антуана Ле Франка может скрываться секретарь суда, позже — бальи города Линсель (Linselles) Антуан Лефранк (1669–1691). Он подарил братству Розария в Линселе алтарь со сценой Очищения Богородицы[134]. Образованный человек и заказчик произведений живописи, Антуан Лефранк вполне мог быть обладателем небольшой библиотеки.

Остается не совсем понятным, почему Лефранк решил подарить одну из своих книг капуцинам Дуэ. В Лилле, родном городе Лефранка, который к тому же располагался ближе к Линселю, где тот жил, также имелся монастырь капуцинов. Анри Стен считал список из муниципальной библиотеки Дуэ лучшим из сохранившихся и предлагал именно его использовать для подготовки издания[135]. Неизвестный исследователь, поместивший заметку в журнале «Исторические и литературные архивы севера Франции и юга Бельгии», называет эту рукопись автографом Ла Марша[136]. Однако Бон и д'Арбомон отрицают эту гипотезу, полагая, что ошибки, допущенные писцом, свидетельствуют о том, что рукопись не была написана рукой Ла Марша[137].

4) Рукопись Lisboa, Arquivo Nacional Torre do Tombo, M. L. 867[138] — один из трех экземпляров, хранящихся сегодня на Пиренейском полуострове. К сожалению, ничто в самой рукописи не позволяет судить о том, где она была создана и как попала в Национальный архив Лиссабона. Несмотря на то что на первом листе имеется инициал, в целом убранство рукописи довольно бедное и не дает нам достаточных оснований, чтобы утверждать, что она была написана на Пиренейском полуострове, хотя такая гипотеза была бы обоснована интересом Габсбургов к бургундскому наследию.

Судя по отсутствию на рукописи других шифров, а также каких-либо этикеток и помет, можно предположить, что архивная история у нее небогатая. Возможно, эта рукопись долгое время хранилась в частных собраниях, где ей не присваивали шифров. На верхней крышке переплета в правом верхнем углу расположены два инскрипта, похожие на автографы владельцев. Хотя следует признать, что это не самое традиционное место для владельческих записей.

5) Рукопись Mons, Bibliothèque publique, 846[139] стала доступна широкому кругу исследователей сравнительно недавно. В 1963 г. она поступила в фонды Публичной библиотеки г. Монса по завещанию скончавшегося годом ранее судьи Камиля Винса (Wins) вместе с девятью другими кодексами. Большая часть рукописей хранилась в семье Винсов с 1794–1796 гг., когда один из представителей этой фамилии, каноник кафедрального собора Турне Поль-Антуан Винс, выкупил несколько книг у монахов аббатства Сен-Гислен (Saint-Ghislain) неподалеку от Монса, которые бежали из своей обители от бушующей вокруг революции и национализации церковных владений. Когда Поль-Антуан Винс стал кюре церкви Святой Елизаветы в Монсе, книги вернулись почти туда, где хранились ранее. После смерти кюре библиотеку унаследовал его племянник. На протяжении трех поколений книги бережно передавались в семье, пока не были завещаны Публичной библиотеке в 1962 г.

Считается, что почти все книги, переданные Винсами, были созданы непосредственно в скриптории аббатства Сен-Гислен. Между тем, у нас нет достаточных оснований утверждать, что трактат Ла Марша также был переписан именно там[140]. Во-первых, эта рукопись не числится в инвентаре библиотеки аббатства, составленном в 1728 г. с целью ревизии после большого пожара. Во-вторых, она контрастирует с содержанием прочих рукописей, которые носят преимущественно агиографический характер.

Впрочем, следует признать, что этому аргументу противоречит копия «Энеиды» Вергилия, переписанная и аннотированная Тома Тордро (Tordreau), монахом аббатства Сен-Гислен, также переданная Винсами в библиотеку Монса[141]. «Энеида» воспринималась в Средние века как вполне историческое и дидактическое сочинение и способствовала созданию многих генеалогий и трактатов[142]. Если «Энеида» могла заинтересовать монахов Сен-Гислена, то не мог ли ими быть переписан также трактат Ла Марша, воспринимавшийся, как мы продемонстрируем ниже, наравне с герцогскими ордонансами?

вернуться

124

Ibid. P. 118–122.

вернуться

125

Мы не стремились охватить все рукописи трактата, так как в задачи настоящей публикации не входила подготовка критического издания. Обращение к оригиналам продиктовано желанием поместить произведение Ла Марша в исторический контекст и попытаться ответить на вопрос о том, как его использовали современники автора и последующие поколения. В связи с этим нас значительно больше интересовали те экземпляры, которые мало исследованы нашими предшественниками, чем те, которые были подробно описаны специалистами. Насколько можно судить по публикации В. Паравичини, он не работал с оригиналами, а опирался на каталоги и исследования, подчас весьма давние. Неудивительно, что некоторые шифры, которые он приводит, утратили свою актуальность, поэтому мы решили еще раз остановиться на этом вопросе. К тому же В. Паравичини не сообщает ничего о происхождении рукописей, что в нашем случае представляет несомненный интерес. Вместе с тем, чтобы не отходить от изначально поставленной задачи и не отягощать этот раздел чрезмерным количеством подробностей, мы поместили физическое описание манускриптов в сноски, оставив в основном тексте корректировки и сведения о бытовании рукописей.

вернуться

126

Olivier de La Marche. Mémoires. Vol. 4. P. CXVII.

вернуться

127

1500–1525 гг. Бумага; 47 л. 289 × 200 мм (210» 120–130) мм; один столбец, 33–38 строк. Переплет: коричневая кожа со слепым тиснением, XIX в. KB-Katalogus / Koninklijke Bibliotheek — Nationale bibliotheek van Nederland. URL:http://opc4.kb.nl/DB=l/SET=3/TTL=21/SHW?FRST=23 (дата обращения: 08.01.2018).

вернуться

128

Stein H. Olivier de la Marche. P. 136.

вернуться

129

Сопоставить физическое описание гаагского кодекса с рукописью 1373 г. не представляется возможным, так как Стен отмечает лишь материал (бумага) и датирует письмо (нач. XVI в.)

вернуться

130

The Hague. КВ. Ms. 71 F 4 // Medieval Manuscipts in Dutch Collections. URL:http://resolver.kb.n1/resolve7umnirn: PTP: Den Haag: KB:71F4_003r (дата обращения: 08.01.2018).

вернуться

131

Кон. XV — нач. XVI в. Бумага; 90 л. 290 × 200 мм. 22 строки. Переплет: картон, обтянутый кожей, следы замков. Olivier de La Marche. Mémoires. Vol. 4. P. CXVI–CXVII. Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques des départements. Vol. 6. Douai / par Ch. Dehaisnes. Paris, 1878. P. 659.

вернуться

132

Изучено по микрофильму в Институте истории текстов.

вернуться

133

Archives départementales du Nord. Répertoire numérique Répertoire numérique. Série H. T. 2. Ordres religieux divers. Ordres militaires, hôpitaux et établissements de bienfaisance / par P. et A. Pietresson de Saint-Aubin. Avesnes-sur-Helpe, 1943. P. 350.

вернуться

134

Leuridan Th. Histoire de Linselles // Bulletin de la Commission historique du département du Nord. 1883. Vol. 16. P. 288–289.

вернуться

135

Stein Н. Olivier de la Marche. P. 135.

вернуться

136

Nouvelles et découvertes historiques // Archives historiques et littéraires du nord de la France, et du midi de la Belgique. 1838. Nouv. sér. T. 2. P. 114–116.

вернуться

137

Olivier de La Marche. Mémoires. Vol. 4. P. CXVI.

вернуться

138

XVI в. Бумага; 60 л. (л. 1, 56–60 — чистые); один столбец; 29 строк. Переплет: картон, обтянутый светлой кожей. На л. 2 крупный красно-золотой инициал, каждый абзац начинается с мелкого инициала. Inventario dos codices iluminados até 1500: Distrito de Lisboa. Vol. 1. Lisboa, 1994. P. 74. N 61. Эта рукопись была нами изучена по цифровой копии.

вернуться

139

XV в. Бумага, 54 л., 275 × 195 мм. Три листа в начале рукописи и один в конце повреждены. Переплет XIX в. Украшение рукописи составляет начальный инициал синими и красными чернилами и несколько красных инициалов по ходу текста [Piérard Ch. Des manuscrits de l'abbaye de Saint-Ghislain à la Bibliothèque publique de Mons // Scriptorium. 1965. T. 19. № 2. P. 286].

вернуться

140

Сходство переплетов всех десяти рукописей, преданных по завещанию судьи Камиля Винса, не может служить достаточным основанием, так как все переплеты датируются XIX в., а в это время кодексы принадлежали Винсам. Таким образом, подобие переплетов лишний раз свидетельствует о принадлежности этой копии трактата к собранию Винсов, но никак не может служить доказательством ее производства в скриптории Сен-Гислена. Ibid.

вернуться

141

Piérard Ch. Des manuscrits de l'abbaye de Saint-Ghislain. P. 285.

вернуться

142

Mora Fr. Réceptions de l'Enéide au Moyen Âge // Cahiers de l'Association internationale des études françaises. 2001. N 53. P. 173–189.

7
{"b":"896587","o":1}