- Да вы развратник, лорд Оберлинг! - фыркнула Софи, надевая пальто. - Как вас только супруга терпит!
- Мне кажется, она скоро выгонит меня и будет жить с моим братом, - сокрушенно вздохнул Тьен. - Блокнот не забудь.
28. Настоящие испытания
В мастерских было неспокойно. Сгорело много - чертежи, макеты, расчеты. Правда, у Джеральда были копии практически всего (кроме макетов, разумеется) в банковской ячейке. Он от отца научился крайней предусмотрительности, если не сказать, паранойе. Да и в сейфе бумаги целы остались.
Яхо вертел в руках обгорелую модель протеза и хмурил брови. Что ж, он все равно хотел много чего менять в нем. Прямо сегодня и начнет. Достал чертежи из сейфа, улыбнулся краешками губ. На самом деле, он был даже доволен. Когда бы у него руки еще дошли... А теперь за пару дней управится. Тем более, что для нового протеза он задумал одну безделушку... Не для себя, для Беллы. Будет забавно.
Мужчины принесли табуретки из ангара, запахнули поплотнее пальто - стекол в окнах еще не было.
- Мне не нравится всё это, - негромко сказал Джеральд, косясь на Роберта Стерлинга. - Слишком много совпадений. Похищение Яхора, пожар, теперь вот материалы. Ты представь, всё, что мы заказывали - всё испорчено. Бамбук поломан, алюминиевые трубки гнутые, кожа или слишком тонкая, или наоборот толстая и неровная. Даже воск не той чистоты. Я бы понял, если бы что-то одно... Но всё сразу!
- Положим, воск мы купим сами, - пожал плечами Яхор. - И трубки, они ведь из Предгорий? Я съезжу, закуплю, проконтролирую лично.
- Кожевенные фабрики наши, Стерлинговы, - кивнул Роберт. - Здесь как раз всё понятно. Я разберусь.
- Ваши, да не ваши, - напомнил ему Джеральд. - Ты больше не член рода, забыл? Тебя вычеркнули из семьи.
- Сомневаюсь, что на фабрике это знают, - пожал плечами тот. - И вообще, у меня там полно знакомых. Говорю же - разберусь. Кожи беру на себя. И клей тоже. А вот бамбук... Не в Катай же за ним ехать!
- Не в Катай, конечно, - Яхо затарабанил пальцами по столу. - Но ведь у нас есть Аяз-дэ. Он может попросить своего зятя лично проконтролировать этот вопрос. Опять же, через перевал доставят, коротким путем. Я поеду за трубками и заберу этот клятый бамбук.
- Бамбук можно и деревом заменить, - махнул рукой Джерри. - Поддержим, так сказать, отечественного производителя. Но заказать нужно, лишним не будет. Материалы - это ерунда. Пожар - гораздо неприятнее. В этот раз мы отделались малой кровью. Что будет дальше?
- Ловчие работают, ищут.
- Кого они, мать его, ищут? — взорвался Браенг. - Был бы отец жив... Не ловчая служба, а никчемные дармоеды, без обид, Яхо!
- Мы не знаем, чем они занимаются, - успокаивающе качнул головой степняк.
- Как я понял, как раз шерстят заводы, - неожиданно сообщил Роберт. — Они допросили этого вашего Гвидора.
- Как это допросили? А, некромант?
- Да-да, некромант. Слабенький, к сожалению. Много не успели спросить. Выяснилось только, что за этим кто-то из знати стоит, так это я и так сказать мог. Я даже поименно могу перечислить, какие роды замешаны. Единственное, не уверен в отце. Он, конечно, громче всех кричит, но у него зять - начальник ловчей службы. Не совсем же он дурак.
- Ты так думаешь?
- Нет, - тяжело вздохнул Стерлинг. - Знаете, я бы на месте Алистера сейчас посадил бы лорда Стерлинга за решетку. И Ваенга. И Цвенга. Мы не знаем, кто именно замешан, - потер лицо руками Джерри. - Старшие или средние, а может, вообще - наши друзья. И это самое противное. Я подаю руку на приеме Стефану Цвенгу, а он потом этой самой рукой платит, чтобы меня застрелили.
Дверь (уже свежая, новенькая) открылась, в мастерскую ввалился Макс, отряхиваясь и ругаясь.
- Развелось идиотов на мобилях, - сердито заявил он. - Меня окатили грязью, представляете? Меня, начальника ловчей службы! У нас проблемы, ребята. Джеральд, нужна твоя помощь.
- Что опять? - театрально вздохнул Браенг. - Взрыв? Ограбление банка?
- Хуже. Алистер хочет летать. На аэростате.
Джеральд сказал нехорошее слово и нахмурился. Единственного короля Галлии представить себе пассажиром он пока не мог.
- Может, Алистер потерпит пару лет? - с надеждой спросил он. - Я не готов брать на себя такую ответственность.
- Ты помнишь, как рвался летать дядя Кир? - грустно произнес Оберлинг. - Так вот, его величество тоже... настаивает. И грозится урезать финансирование. Кажется, он полон решимости доказать всем старикам, что он - король прогрессивный. Готов даже сдать экзамен на второго пилота, он же огневик.
Нехорошее слово следом за Джеральдом сказал и Стерлинг. Причем не одно. А еще говорят, что аристократы не ругаются! Глупости, еще как ругаются - причем в высшей степени виртуозно.
- Вот это я называю настоящим испытанием, - буркнул Джеральд. - Ох, за что мне всё это?
- А мне за что? - спросил Оберлинг грустно. - Я ведь его сопровождать должен.
- Вы с братом, кажется, мечтали летать, - меланхолично заметил Яхор, ковыряющийся отверткой в протезе. - Вот и полетаете... А Аяз-дэ летать не мечтал, но без него не обойтись.
- Да уж, по протоколу с Алистером еще и целитель должен лететь. Яхо, не хочешь Беллу взять?
- А ты не хочешь Мелиссу взять? - парировал Яхо. - Или Софи, например?
Роберт Стерлинг бросил на Максимилиана острый взгляд, весь напрягшись. Он братьев не различал и все еще был уверен, что перед ним настоящий Максимилиан Оберлинг. Он и без того подозревал мужа сестры в адюльтере, а теперь убедился, что даже Яхор в курсе ситуации.
Когда “Макс”, еще немного поболтав с инженерами, вышел, Стерлинг под надуманным предлогом последовал за ним, и как раз вовремя: в мобиле Оберлинга сидела журналистка собственной персоной. Хоть она и пряталась под навесной крышей, не узнать эти кудри было невозможно. Оберлинг, перегнувшись через сиденье, жадно ее целовал, и Стерлинг понял, что они делают это далеко не в первый раз.
Стерлинг понял, что дальше тянуть уже некуда. Он отправился прямиком к сестре в дом. Он застал там вполне идиллическую картину: Мелисса с Изабеллой пили чай с пирожными и весело болтали о весенней коллекции зонтиков мадмуазель Дюпрэ. На миг он даже заколебался, до того девушки были спокойными и хорошенькими. Может, не стоит?
Но Мелисса, завидев брата, приветственно отсалютовала ему чашкой и заявила:
- Роб, милый, как хорошо, что ты пришел! Макс обещал меня сводить в театр сегодня, но у него дела, да и мне уже, признаться не до театров. Я рада тебя видеть, братец!
Дела? Видел он, какие у него дела - с рыжими волосами, между прочим.
- Прости, Мел, но я должен тебе это сказать, - Роберт был бледен, но решителен. - Макс тебе изменяет.
- Что? - растерянно пискнула Мелисса, невольно хватаясь за живот.
29. Разоблачение
- Это правда. Я сам был свидетелем. Они с репортершей любовники.
- Роберт, ты идиот? - зло спросила Изабелла, подхватывая осевшую Мелиссу. - Она на сносях, а ты вываливаешь вот так. Подождать не мог? Ух, какая она тяжелая!
- Чего ждать, Бель? Когда она родит? Скажут, что молодую мать тревожить нельзя, что молоко пропадет, что младенец, всё чувствует.
- Я погляжу, у тебя отличные познания в физиологии беременных женщин.
- Да уж имеются, у меня у приятелей в последнее время у всех дети народились. Только и разговоров про пеленки и колики.
- Мел, эй, Мел, - Белла прикладывает пальцы к вискам потерявшей сознание женщины. - Ты как?
- Как же так? - всхлипнула Мелисса, открывая глаза. - Я не могу поверить! Роберт, ты не мог ошибаться?
- К сожалению, нет. Я застал Макса и его любовницу в совершенно недвусмысленном виде.
- Где? - Мелисса подскочила с решительным видом. - Я должна сама увидеть женщину, на которую он меня променял! Бель, ты пойдешь со мной!
- Не стоит, Мел, - Изабелла виновато опустила глаза. - Я знаю, о ком говорит Роберт. Это репортерша Софи Доган.