Литмир - Электронная Библиотека
A
A

8. И посадил Господь Бог рай в Едеме на востоке и поместил там человека, которого создал.

Итак, обратимся к комментариям, которые объясняют, что Бог водворяет человека в особо приготовленном, лучшем пункте земли, «в саду Едемском» (gan Eden – по-еврейски) или в раю «сладости» по греческому и славянскому текстам.. Такая разница произошла от того, что еврейское слово «Eden» означающее собственное имя страны. Приняли за созвучное с ним нарицательное, которое и перевели словом «удовольствие или сладость». Равным образом и еврейское слово «gan», что значит «место, огооженное решеткой» оттуда «сад» (Втор XI, 10; Ис. LI, 3; Иер. XXXI, 8-9) заменили греческим словом, взятым с персидского языка и означающим земляной или каменный вал, окружающий место прогулки, т.е. «сад или парк». В других местах Библии рай называется «садом Божьим» или коротко Эдем (Ис. LI, 3; Иез. XXXI, 9 и др.).

К слову «на восток» даётся также комментарий: – «Некоторые из библейских переводов это географическое указание заменяют хронологическим, переводя еврейский термин миггедем (miggedem) словом «в начале». Но греческий, сирский и оба славяно-русских перевода передают это слово, как «на востоке», ибо и в других местах Библии данный термин обозначает место, а не время (Быт. III, 24; IV, 16).

И, наконец о словах «и поместил там человека» сказано: – «Следовательно, первый человек был сотворён вне рая, куда он был введён лишь впоследствии» (ТБ, том I, стр. 17-18).

Для истинного прочтения стиха 8 обратимся к приведённым выше еврейским словам. Слова «gan Eden» (гндн), истолкованные как в «саду Едемском», а в самом стихе «рай в Эдеме», означает, на самом деле, туркменское слово «на солнечной стороне», буквально «гюнейдене». При этом «солнечной стороной» является «юг», а не «восток», иначе в оригинале было бы сказано творцом «гюндогарда», т.е. «на восходе солнца» – востоке.

Аббревиатура mggdm (мггдм), расшифрованная как miggedem и объясненная словом «в начале» в еврейском прочтении, в греческом и сирском и двух других переводах, как на «восток», в других же стихах Библии под термином «место» не оставляет и тени сомнения в неверной их расшифровке всеми толкователями.

В действительности аббревиатура (мггдм) означает словосочетание туркменских слов «магог адам», т.е. «люди магога», жители магога и таким образом анализируемый стих получает следующее прочтение:

8. И поместил Господь Бог на солнечной стороне от жителей магога человека, которого создал.

Последующих стихов (9-20 вкл.) главы 2 я не касаюсь из-за отсутствия в комментариях к ним еврейских слов из оригинала, однако нисколько не сомневаюсь в том, что и они неверно прочтены толкователями раввинами.

Следующие за ними стихи 21-24, однако я привожу ниже полностью с последующим новым истинным прочтением:

21. И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял Бог одно из рёбер его, закрыл то место плотью.

22. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену и привёл её к человеку.

23. И сказал человек: вот это кость от костей моих плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).

24. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть.

Далее, чтобы избежать повторов, я приведу последовательно комментарии к стихам из Толковой Библии и вслед за каждым из них своё истинное прочтение «еврейских» слов и в конце своих изысканий новое прочтение всех приведённых выше стихов.

Итак, к словам «крепкий сон» написано, «Что сон, наведённый Богом на Адама (по-еврейски – тардема) не был обыкновенным и естественным, а вдохновенным и экстатическим, о чём говорит как контекст речи, так и библейское употребление этого слова (Быт. XV, 12; 1. Цар. XXVI, 12; Исх. XXIX, 10)».

Итак, еврейское прочтение аббревиатуры трдм (тардема) по смыслу (сон), хотя и верно, но фактически должно читаться как «ятырдым», означающим буквально туркменское слово, «я усыпил» и тогда становится очевидным, что здесь речь идёт от Лица Самого Бога и таким образом не остаётся сомнения в достоверности этого чудодейственного акта сотворения женщины, также каких-либо оснований для критики. При этом не остаётся почвы для разночтения стихов 23 и 24, которые также переданы Всевышним от своего лица, а не от лица Адама, не имевшего родителей или от пророка Моисея, как считают некоторые толкователи (ТБ, т. I, стр. 24).

До окончательного прочтения всех рассматриваемых стихов особо остановлюсь на слове «прилепится», по-еврейски выраженное глаголом «дабак», означающим поглощаться, ассимилироваться, уподобляться (Втор. X, 20; Руф. II, 8; 3 Цар. XI, 2).

Между тем слово «дабак», прочитанное в стихе 24 как «прилепиться» абсолютно неверно, поскольку оно образовалось от присоединения союза «да» от предшествующего слова «адам-да» (по-туркменски – от мужа, от супруга) к слову «бике» (хозяйка, госпожа жена – по-туркменски), где префикс «да» к слову «адам» в контексте стиха 24, являясь усилительным, присоединительным (адам-да), означающим союз «и», указывает на единение «мужа», «Адама» (как человека и лица) со своей «хозяйкой, госпожой», т.е. женой.

Следовательно, из всего этого истинного прочтения туркменских, а не еврейских, как трактовали раввины-мазореты, слов стихи 21-24 должны быть записаны следующим образом:

21. И усыпил Я Адама, взял одно из рёбер его, закрыл то место плотью.

22. И создал из ребра, взятого у Адама жену и привёл её к нему.

23. И сказал Адаму: вот это кость от костей твоих плоть от плоти твоей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).

24. Потому оставит человек отца и мать своих, и муж со своей хозяйкой и госпожой (бике) будут (два) одна плоть.

Далее обратимся к двум стихам книги Бытия 4: 13-14, где речь идет о диалоге Каина с Творцом:

13. И сказал Каин Господу (Богу): наказание мое больше, нежели снести можно:

14. вот, ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.

К стиху 13 в примечаниях есть еврейское слово «abor» грех и наказание. В русском тексте предпочтение отдано слову «наказание», поскольку «оно как вопль отчаяния и малодушия грешника, не желающего безропотным перенесением заслуженных страданий, хотя бы отчасти искупить свою вину» (ТБ, т I, стр. 35).

К стиху 14 к словам под лицом земли в тексте подлинника есть еврейское слово «hadama», означающая «населенная людьми и культивированная земля», т.е. рай или сад земли Эдем.

На самом деле вышеприведённые еврейские слова – это искажённые до неузнаваемости туркменские слова: «юван»легкомысленный, легковесный и словосочетание «хай» сильный, мощный + «адам» человек. Таким образом, вышеприведённые стихи в исправленном виде звучат гармонично так:

9
{"b":"890212","o":1}