Третья книга Пятикнижия, названная в еврейском тексте, подобно другим частям Пятикнижия, по первому слову «Вайкра» (vajikra – «и воззвал»), в предании иудейском называется соответственно содержанию, «Torat-kahanim» – закон священников, или «Torat-gorbanot» – закон жертв.
Латинское и славяно-русское названия книги «Левит» показывает, что содержание книги относится к священникам, обязанным выполнять ветхозаветные культы: жертвоприношения, религиозно-обрядовые очищения, праздники, теократические подати и т.п. Иными словами, книга «Левит» имеет почти исключительно законодательное содержание, будучи почти совершенно лишенной повествовательно-исторического элемента (ТБ том 1 стр 407).
И вот как звучат два первых стиха главы 1 книги Левит:
и воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания, говоря:
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести жертву Господу то, если из скота приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого.
Итак, возвращаясь к еврейскому слову «вайкра» (в кр), расшифрованному словом «и воззвал», следует сказать, что при правильной огласовке согласных букв «в кр» с туркменского получается слово «ве ыкрар», где «ве» – союз «и», «ыкрар» – обет, указ, решение, постановление и т.д. Таким образом глава 1, стих 1 начинается словом:
1. «и обетовал» (указал) Господь Моисею из скинии собрания: и далее стих 2.
К сожалению, не имея неогласованного оригинала всех слов стихов, нельзя в точности воспроизвести остальной текст стихов 1 и 2, однако даже правильное прочтение одного слова уже внесло определенную гармонию в текст стихов 1 и 2 за счет исключения из текстов тавтологии в одном кратком стихе: «воззвал», «сказал», «говоря».
Ведь все кто прикасался когда-либо к божественным книгам Всевышнего знают, что они даны пророкам в стихотворной форме.
Два других названия третьей книги, дошедших до нас из иудейских преданий соответственно содержанию книги называются: Torat – konanim (закон священников) и Torat – gorbanot (закон жертв) также имеют туркменские корни. При этом первое из них правильно должно звучать как Tourat – kethuda в значении Завет старейшинам (аксакалам – белобородым), второе Tourat gurban, т.е. Завет о пожертвованиях. Как известно, в мусульманской религии после Великого поста (Рамазана) наступает Праздник пожертвования (Гурбан-байрам).
Четвёртая книга Моисея в еврейском тексте называется «Вай-едаббер» («И сказал») соответственно первому выражению книги и состоит из 36 глав. В славяно-русском и греческом языках она носит название «Числа».
Книга Чисел заключает в себе повествование о путешествии «евреев» по пустыням от горы Синая до юго-восточной окраины обетованной земли. Кроме повествования о странствованиях и указания некоторых богодарованных при этом избранному народу законов, в книгу включены подробные данные по исчислению народа, левитов, первенцев, станов передвижения (ТБ, том 1, стр 503).
Название четвёртой книги при правильной огласовке согласных звуков «в дббр» должно быть «ве идаббер» («и проведи») – с туркменского и тогда первый стих книги будет записан следующим образом:
И в первый (день) второго месяца во второй год по выходе из земли Египетской попросил Господа Моисей: проведи (нас) по пустыне Синайской; далее второй стих будет записан также как и ранее с небольшой поправкой в первом слове: вместо «исчислите», «исчислим».
При этом истинное название правильней всего дано на языке раввинов с нашей уточненной расшифровкой: Сефер миспарим («Книга исчислений) – по-еврейски, а по-туркменски второе слово должно быть записано «мисапыр», что означает «пришелец, пришлый, иноземец». И в этом случае название четвертой книги Пятикнижия полностью отвечает её содержанию: «Книга о пришельцах».
Пятая книга Моисея в еврейском тексте называется «Елле – гаддебарим» («Сии словеса»). В греческой, латинской и славяно-русской версиях она в русском прочтении называется «Второзаконие» и состоит из 34 глав.
Господствующим содержанием книги Второзакония является воспроизведение исторического и законодательного элемента книг Исход, Левит, Числ, с включением, местами, некоторых законодательных положений. Книга представляет подробное предсмертное завещание мудрого и опытного вождя, наделенного вдохновением свыше (ТБ том 1, стр 594).
Название пятой книги при правильной огласовке согласных звуков «лл г дд брм» выражается туркменскими словами «Алла(х) Ага дады-барым» и буквально переводится на русский язык как: «Аллах Господин мой над всем и вся».
Особо обращая внимание на многозначное туркменское словосочетание «дады-бары», хочу отметить, что в Божественном Коране встречается слово «алямин» (аль-ямин), сходное по смыслу с ним.
В одном из примечаний к лучшему, на мой взгляд, переводу Божественного Корана Валерии Пороховой, она расшифровывает семантику слова «алямин», что в полной мере можно отнести к многозначному туркменскому слову «дады-барым».
Итак, арабское слово «алямин» – широко семантично. Переводится как: а) «все миры Вселенной». Сура 1, стих 2; б) «все виды существования», Сура 3, стих 97; в) «все рода человеческие» Сура 3, стихи 33, 42, 96. (Коран переводы смыслов. Москва. 1991).
В завершение расшифровки истинного варианта, так называемого еврейского текста пятой книги Моисея, являющегося также, как и всё Пятикнижие, туркменским текстом, приведу уточнённое прочтение стиха 1, главы 1-ой книги «Второзаконие»:
Аллах Господин мой над всем и вся – слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном и Асмрафом и Дизагавом.
Теперь после правильного прочтения названий пяти книг пророка Моисея, напрашивается однозначный вывод: разделение божественного Товрата (Торы) на пять книг было абсолютно неправомерным и даже кощунственным. Тем более неоправданно уже и потому что сначала она была, по мнению исследователей, одной неразделённой книгой, как об этом можно судить из свидетельства книги Второзакония, где говорится: «Возьмите сию книгу Закона и положите её одесную ковчега завета» (XXXI, 26). Тем же самым именем «книги Закона», или просто «Закона» обозначались пять первых законоположительных книг и в других местах Ветхого и Нового завета (3 Цар. II, 3; 4 Цар XXIII, 25; Пc. XVIII, 8; Ис.V, 24; Мф. VII, 12; XI, 13; Лук II, 22 и др.).
Глава 2 Истинный смысл священных ветхозаветных имен Всевышнего
Более 10 лет назад я впервые обратился к священным именам Всевышнего и опубликовал статью «Сколько имен у Всевышнего?» (журнал «Возрождение», №5, 2004 г., Ашхабад, Туркменистан). И тогда я обратил внимание на неблагозвучные и в некоторых случаях откровенно нелепые сочетания имен Творца с глаголами, указательными словами и существительными. И именно эти факты, как оказалось, стали темой критики, вызывающей сомнения в принадлежности некоторых книг Ветхого Завета самому Всевышнему. В таких сочетаниях имена Творца в стихах Ветхого Завета лишены поэтической гармонии. Между тем Всевышний, будучи Величайшим поэтом, все свои послания давал людям через пророков в поэтической форме, что особенно наглядно видно из Священного Корана, который как и самого Творца, воспевали в своих стихах великие земные поэты Данте, Вергилий, Державин, Махтумкули, Пушкин, Бунин и многие другие.