Литмир - Электронная Библиотека
A
A

13. И сказал Каин Господу (Богу): легкомыслие мое больше, нежели снести можно:

14. вот, ты теперь изгоняешь меня сильного человека, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.

Теперь обратимся к стихам 20-21 главы 8, которые следуют после выхода Ноя и всех спасённых из ковчега:

20. И устроил Ной жертвенник Господу: и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.

21. И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь (Бог) в сердце своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.

К стиху 20 к слову жертвенник есть еврейское пояснение – «мизбеах», а слова «приятное благоухание» в стихе 21, перевод которого с еврейского – reach (ркх) hannichoach (хннкхкх) означают примерно то же самое: «запах удовлетворения, успокоения».

Между тем приведённые выше на латинице даже труднопрочитываемые еврейские слова на самом деле расшифровываются элементарно просто. Итак, аббревиатура согласных фонем «мизбеах» (мзбх) открывает нам три туркменских слова: ӫйме вымешивание теста. А также уже известные из прежних расшифровок слова зыба – прекрасный и ах – солнце.

В других словах из стиха 21 открываются туркменские словосочетания рай – воля, желание + ках – смех, а длинное слово, прочитанное с еврейского «hannichoach» (хннкхкх) является словосочетанием туркменских слов: ханан – добрейший, благороднейший и ках-ках – хохот; громкий раскатистый смех. Таким образом вышеприведённые стихи передаются в исправленном виде так:

20. И замесил тесто прекрасное под солнцем Ной и взял из всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес во всесожжение.

21. И возжелал засмеяться Господь, но с добрейшим (благороднейшим) хохотом в сердце своем сказал: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.

Далее обратимся к главе 11, где речь идёт о Вавилонском столпотворении, смешении языков и рассеянии народов, а конкретно к стиху 9:

9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда разсеял их Господь по всей земле.

Как отмечают комментаторы, этот стих представляет собой заключение ко всей истории вавилонского столпотворения. По смыслу данного места происшедшее здесь чудо смешения языков дало имя и самой местности, которая получила имя Вавилон. Как Библия, так и И. Флавий, производят слово «Вавилон» от еврейского слова «balal» (балал), что значит «смешивать». Но новейшие ориенталисты это название разлагают на составные части: «Bab-Bel», т.е. «двор или ворота» Бела», древневавилонского божества.

На самом деле действительно смешение языков произошло по велению Творца, который сказал: «Булал» – смешайся по-туркменски, а откуда и получилось название столпотворения «Буланан», т.е. «Смешавшийся». Таким образом, в вышеприведённом стихе достаточно поменять название на «Буланан».

Теперь обращусь к трем стихам 18, 19 и 22 главы 14, два из которых (18 и 22) были уточнены выше на основе истинного прочтения имён:

18. и Мелхиседек, царь Салимский. Вынес хлеб и вино, он был священник Бога Всевышнего,

19. и благословил его и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли….

22. Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,

В стихах 18 и 22 есть необходимость привести в соответствие имена Всевышнего с ранее сделанными мной расшифровками. Однако в стихе 19 понятие «благословил» в еврейском подлиннике выражено словом «barech» (brch или на кириллице бркх) и расшифровка истинного смысла этой аббревиатуры меняет контекст данного стиха.

Итак, приведенная аббревиатура при правильной огласовке согласных открывает нам туркменское слово «байрам» – праздник, приз с разделительным союзом в конце слова «я-ха», означающим «или, либо». Таким образом, вышеприведенные стихи должны быть записаны следующим образом:

18. и Мелхиседек, царь Иерусалимский, царь правды Бога Поводыря (Ёл эйлеян) вынес хлеб и вино,

19. и спросил одарить ли его? и сказал: благословен Аврам от Бога Поводыря, Владыки неба и земли….

22. Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Владыке Поводырю (Ёл эйлеян) в небе и на Земле,

Далее стихи 23 и 24 в приведённой выше истинной трактовке стиха 22 согласуются с ним.

Из следующей главы 15 обращает на себя внимание видение Аврама в глубоком сне, но для ясности я приведу после расшифровки стиха 12 и последующий стих 13.

12. При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама; и вот напал на него ужас и мрак великий.

В тексте подлинника крепкий сон обозначен тем же самым термином – тардема, как и сон Адама во время создания Богом ему жены (Б. II, 21). Следовательно, это был не обыкновенный и естественный сон, а необычайный, сверхъестест-венный… (ТБ, т. I, стр. 103).

Действительно это было сверхъестественным сном, наведённым на Адама Всевышним, поэтому данное слово, как и в упомянутом случае сотворения жены для Адама означает с туркменского языка ятырдым – я усыпил и идёт речь в стихе от имени Творца.

12. При захождении солнца Я усыпил (ятырдым) Аврама; и вот напал на него ужас и мрак великий.

13. И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их и будут угнетать их четыреста лет;

Теперь приведу полные тексты двух стихов 13-14 главы 16, о которых ранее шла речь при расшифровке имени служанки Адама.

13. И нарекла (Агар) Господа. Который говорил к ней сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.

14. Посему источник тот называется Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Бередом.

В стихе 14 название источника (колодца) в подлиннике переводится как «Источник Живаго, видящего меня», а в славянском тексте заменено переводом, объясняющим смысл его названия: «идете предо мною видех»; отсюда Агар для увековечения воспоминания о бывшем ей у источника богоявлении, переименовала в честь Его источник (ТБ, т. I, стр. 109).

В стихе 14, касающиеся названия источника слова с туркменского языка означают «Бер Аллах рой» т.е. буквально, «Дай Аллах Лик (свой)» или более конкретно «Покажи Аллах лик Свой». Таким образом рассматриваемые стихи в правильном прочтении будут звучать в следующем виде:

10
{"b":"890212","o":1}