— Слушаю вас, — отозвалась она.
— Сержант Хичбрискет, молширская полиция. Могу я войти и поговорить с вами?
— Конечно, — бодро ответила Сэмэнта. — Мы только что перекусили, но, может быть, вы не откажетесь от чашки чая?
— Вы очень любезны, мисс, — сказал сержант Хичбрискет, входя на кухню.
У него было похожее на хорька костистое лицо и разделенные посередине прямым пробором густые черные волосы. Филигри по-прежнему сидел за столом и следил, открыв рот, за стремительным ходом событий.
— Доброе утро, сэр, — поздоровался полицейский, — прекрасный день для этого времени года, правда?
— Чудесный, — широко улыбнулся мистер Филигри.
— Садитесь, сержант. — Сэмэнта поставила перед ним чашку с чаем. — И рассказывайте, чем мы можем быть вам полезны.
Сержант расстегнул нагрудный карман и извлек из него большую потрепанную записную книжку и карандаш. Облизнул кончик карандаша, затем облизнул большой палец и полистал записную книжку, бормоча что-то про себя для освежения памяти.
— Так вот, мисс, — молвил он наконец. — У нас объявлен срочный розыск одного преступника, и мне подумалось, что вы сумеете помочь нам в наших поисках.
— Сомневаюсь, — мягко произнесла Сэмэнта. — Среди наших знакомых не так уж много преступников.
— Я хотел сказать, — сержант Хичбрискет смущенно порозовел, — вы могли бы сообщить нам сведения, способствующие его задержанию.
— Как же, как же, — Сэмэнта ласково улыбнулась сержанту. — Мы всегда готовы помочь полиции. Отец, ты не мог бы отнести грязные тарелки в судомойню, пока я тут переговорю с сержантом?
— Конечно, дорогая, — пропел мистер Филигри, выполняя ее распоряжение.
— Мой отец, — Сэмэнта понизила голос, — чрезвычайно впечатлительный человек, мне не хочется его волновать.
— Да-да, конечно, мисс, — сказал сержант Хичбрискет. — По правде говоря, я ведь именно из-за него пришел сюда.
— О, — тихо молвила Сэмэнта, — а в чем дело? Что он такое натворил?
— Ничего, ровным счетом ничего, — поспешил ответить сержант. — Дело не в том, что он сделал, а в том, что говорил.
— Простите, я чего-то не понимаю, — произнесла Сэмэнта, прищурив глаза в знак размышления.
— Понимаете, мисс, дело в следующем. Этот преступник, назовем его пока мистер Икс, расхаживает по округе вместе со слоном.
— Слоном? — Сэмэнта сделала большие глаза.
— Ну да, со слоном. — Сержант снова сверился с записной книжкой. — Его разыскивают за нападение и избиение охотников из Монкспеппера, а также за нападение и погром, учиненные в поместье лорда Феннелтри.
— Боже мой! — воскликнула Сэмэнта. — Что же подвигло его на такие действия?
— Вот именно! — мрачно отозвался сержант Хичбрискет. — Психология преступника дело темное, крайне темное. Все дороги, где его видели в последний раз, направляются в наш район, понимаете, а сегодня утром ваш отец, когда приходил в деревню, разговаривал с Биллом Планжмаскетом, который держит птицеферму, и упомянул, в частности, что у него появился слон. И поскольку сомнительно, мисс, чтобы в нашей округе могло появиться сразу несколько слонов, я решил зайти к вам узнать, в чем дело.
Хотя сердце Сэмэнты оборвалось, она сумела изобразить на лице удивление.
— Мой отец?.. — воскликнула она. — Сказал, что у него появился слон?
— Вот именно, — бесстрастно подтвердил сержант Хичбрискет. — Во всяком случае, так он сказал Биллу Планжмаскету.
Сэмэнта нахмурилась.
— Не представляю, что это взбрело ему в голову…
Внезапно лицо ее прояснилось.
— А, ну да, — сказала она, — понятно.
Она постаралась изобразить веселый смешок, вскочила на ноги и подошла к судомойне.
— Папа, — позвала Сэмэнта, — выйди сюда, пожалуйста, на минутку.
Адриана, который слушал этот разговор, стоя наверху, чуть удар не хватил. Он так обрадовался, когда Сэмэнта отправила мистера Филигри в судомойню… И вот теперь зовет его обратно — верх безрассудства! Мистер Филигри возник на пороге этаким пухлым улыбающимся херувимом.
— Папа, — сказала Сэмэнта, — ты знаешь, сержант Хичбрискет страшно интересуется слонами.
— В самом деле? — взволнованно пропел мистер Филигри. — Дружище, как же приятно видеть родственную душу. Я безумно увлекаюсь ими. Как звать вашего слона?
— Вообще-то у меня лично нет слона, — ответил сержант Хичбрискет. — Понимаете, сэр, дело в том…
— Бедняга, — перебил его мистер Филигри. — Подумать только — увлекаться слонами и не иметь ни одного. У меня их было больше ста.
— Больше ста? — чуть слышно повторил сержант Хичбрискет.
— Заверяю вас, — мистер Филигри взмахнул пухлой рукой, — у меня был сто один слон и самый лучший из них — Пу-Тинь. Дружище, видели бы вы, как он расправился с тигром. Любо-дорого было смотреть.
— О, конечно, сэр, не сомневаюсь. — Сержант Хичбрискет прокашлялся. — Скажите, а когда именно у вас были эти слоны?
— Дайте подумать. — Лицо мистера Филигри изобразило величайшую сосредоточенность. — Кажется, это было в тысяча четыреста семидесятом году.
— Тысяча четыреста семидесятом? — прохрипел сержант Хичбрискет, держа наготове свой карандаш.
— Или же это было в тысяча четыреста семьдесят первом году, — задумчиво произнес мистер Филигри. — Я не совсем уверен.
— Это было одно из прежних воплощений моего отца, — мягко сказала Сэмэнта.
— О! — молвил сержант Хичбрискет. — Как вы сказали — воплощений?
— Ну да, — серьезно отозвался мистер Филигри. — Я тогда был в Нагарапуре. Удивительно интересная была пора, заверяю вас. Не говоря уже о слонах и охоте на тигров, каждый год меня взвешивали, употребляя вместо гирь золото и драгоценные камни. Дивная пора!
Сержант Хичбрискет сложил записную книжку и вернул ее в карман вместе с карандашом.
— Чрезвычайно интересно, сэр, — заключил он, вставая. — Чрезвычайно. Однако не стану вас больше беспокоить.
— Не сомневайтесь, — сказала Сэмэнта, — если мы вдруг что-то узнаем, сразу же вам сообщим.
— Спасибо, мисс, — произнес сержант, внимательно глядя на нее.
— Не за что, — приветливо ответила она. — Кто же откажется помогать полиции.
— Что ж, сэр, всего доброго. Всего доброго, мисс. — С этими словами сержант Хичбрискет протопал на улицу.
Сэмэнта поспешила закрыть за ним дверь и прислонилась к косяку с облегченным вздохом.
— Это было в тысяча четыреста семьдесят первом, — сказал мистер Филигри. — Точно, я вспомнил. Позови его обратно.
— Не стоит, — возразила Сэмэнта. — Он и так узнал все, что ему требовалось. Но, право же, папа, тебе не стоит ходить в деревню и рассказывать всякие байки.
— Это не байки, — обиделся мистер Филигри.
— Я-то знаю, что не байки, но люди в деревне не верят в перевоплощения так, как ты веришь, им все это кажется довольно странным. А теперь пообещай, что ты больше не будешь рассказывать им про слонов и все такое прочее.
— Хорошо, родная, — вздохнул мистер Филигри. — Наверное, ты права.
— Конечно, права, — сказала Сэмэнта. — Ты только неприятности наживешь.
Она подошла к лестнице и поглядела наверх.
— Можете спускаться, Адриан. Он ушел.
Адриан зашагал вниз по ступенькам, вытирая платком мокрый лоб.
— Вы удивительно все это проделали. Я там никак не мог дождаться, когда же кончится этот разговор.
— Лучше скажите спасибо отцу, — сухо заметила Сэмэнта. — Нам повезло, что в одном из своих воплощений он очутился в Индии.
— Но послушайте, я ведь был прав. Что я сказал утром — мое присутствие здесь опасно для вас, а теперь вы еще наговорили сержанту разные небылицы.
— Ерунда, — возразила Сэмэнта. — Никто не узнает, что вы здесь.
— Рано или поздно все равно проведают. И вы тогда влипнете не хуже меня, а мне этого совсем не хочется.
— Ну вот что, — сказала Сэмэнта. — Бросьте говорить глупости. Вы недостаточно оправились, чтобы трогаться в путь, и вам еще месяц носить гипс. Так что сидите здесь и не высовывайте носу, пока не заживет рука.