Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Рози — моя родня - i_032.png

Глава четвертая

Путь свободен

Рози — моя родня - i_033.png

Проводив возницу за ворота и вернувшись в дом, мистер Паклхэммер застал Адриана мрачно размышляющим над пустой кружкой.

— Я совершенно сбит с толку, — жалобно произнес Адриан. — Не представляю себе, что делать.

— Выпей еще пива, — предложил мистер Паклхэммер, склонный на все смотреть просто, без затей. — Перестань себя мучить… что-нибудь придумаем.

— Хорошо тебе успокаивать меня, — огрызнулся Адриан. — У тебя не сидит на шее слониха. Мы еще даже не знаем, что она ест.

— Булочки, — настаивал мистер Паклхэммер на своей исходной версии. — Вот увидишь — булочки с изюмом ее вполне устроят.

— А может, прав был возница? — задумчиво сказал Адриан. — Если бы я нашел цирк, где ей будет хорошо, и отдал владельцу те пятьсот фунтов, это не против закона?

— Не знаю, как насчет закона, — отозвался мистер Паклхэммер, поджимая губы в знак размышления, — но почему не попробовать?

— Да только где найдешь его теперь? — спросил Адриан. — Последний раз я видел цирк, когда мне было лет семь или восемь.

— Приморье, — не задумываясь, ответил мистер Паклхэммер. — На всех приморских курортах обязательно есть цирки, и ярмарки, и прочие увеселения.

— Но отсюда до моря почти сто километров, — возразил Адриан. — Как я доставлю ее туда?

— Пешком, — сказал мистер Паклхэммер. — Думаю, ей будет только полезно размяться. Одно ясно — ты не можешь держать ее здесь бесконечно. Не потому, что я против, ни в коем случае, но держать у себя на складе слона — не оберешься сплетен. Сам знаешь, какие кругом соседи, всюду суют свой нос.

— Что ж, ничего не поделаешь, — заключил Адриан. — Скажу миссис Дредж и хозяевам в лавке, что мой дядя при смерти и я вынужден на время отлучиться. Вряд ли на работе станут возражать, у меня как раз отпуск подходит. Как ты думаешь, сколько дней займет путь до моря?

— Зависит от обстоятельств, — ответил мистер Паклхэммер.

— Каких еще обстоятельств? Сколько километров в день может пройти слон?

— Я не об этом подумал, — отозвался мистер Паклхэммер. — А о том, сколько пивных будет на вашем пути.

— Ну да, — со стоном молвил Адриан. — Я совсем забыл…

— Вот что я тебе скажу — помнишь старую маленькую двуколку, что стоит у меня там в сарае? Так вот, приведем ее в порядок, смастерим упряжь, и пусть Рози тянет ее. Загрузишь в ящик сзади одежду, пиво и что там еще…

— Только не пиво, — поспешно перебил Адриан. — Никакого пива в пределах досягаемости этой твари.

— Ну хорошо, загрузишь корм. И когда соберешь все, что надо, в путь — ну как?

Хоть и тревожно было на сердце у Адриана, он ощутил некий намек на душевный подъем. Разве не жаждал он приключений? Так вот, путешествие в компании со слоном — приключение что надо! Впервые с той минуты, как Адриан прочитал дядюшкино письмо, ему вдруг подумалось, что дело обстоит вовсе не так уж плохо. И прогулка к морю в обществе Рози начала казаться ему даже увлекательной затеей.

— Допустим, я дойду туда дня за три, — задумчиво произнес он.

— И еще два дня потребуется, чтобы найти какой-нибудь цирк. То да се, скажем, всего на это дело уйдет максимум дней десять — двенадцать.

— Верно, — согласился мистер Паклхэммер. — Вполне уложишься, при благоприятных условиях.

— Точно! — Адриан вскочил на ноги, снова почувствовав себя (на минуту) лучшим фехтовальщиком в стране. — Все будет сделано!

— Молодец! — сказал мистер Паклхэммер. — Я пошел бы с тобой, да нельзя бросать лесной склад. Бьюсь об заклад, ты отлично проведешь время. А теперь приступим. Я выкачу двуколку, вымою ее, пройдусь краской, и можешь хоть завтра трогаться в путь.

Адриан подошел к окну и выглянул наружу. Рози мирно спала, только уши иногда подергивались да в животе у нее урчало, словно где-то вдали гремел гром.

— Надо ее покормить, — озабоченно произнес он. — Послушай, что у нее делается в животе.

— Кончай волноваться по пустякам, — отозвался мистер Паклхэммер. — Предоставь это дело мне.

Выйдя во двор, они потихоньку, чтобы не разбудить Рози, выкатили из сарая обшарпанную двуколку.

— Вот, пожалуйста, — сказал мистер Паклхэммер, лаская взглядом маленький экипаж. — Немного краски, и будет как новая. Давай-ка, парень, вымой ты ее, а я пойду раздобуду корм для Рози.

Адриан принес два ведра горячей воды, вооружился щеткой и приступил к работе, насвистывая какую-то мелодию. Он так увлекся своим делом, что даже вздрогнул, когда шею его нежно обнял теплый серый хобот, дышащий пивом. У него еще не было времени усвоить, что слоны, несмотря на солидный вес, при желании могут передвигаться куда тише, чем домовая мышь. Остановившись за спиной Адриана и добродушно глядя на него, Рози дохнула ему в ухо пивным ароматом и приветственно пискнула.

— Ну вот что, — строго произнес Адриан, освобождая свою шею от ее объятия, — не путайся под ногами. Видит Бог, ты уже натворила тут дел. Будь хорошей девочкой, ступай обратно вон туда и проспись.

В ответ Рози окунула хобот в одно из ведер, шумно засосала воду, после чего, тщательно прицелившись, окатила струей борт двуколки. Набрала в хобот еще воды и повторила процедуру на глазах у изумленного Адриана.

— Что ж, — вымолвил он наконец, — если ты настроена помогать, это другое дело.

Он быстро убедился, что достаточно показать Рози, куда направлять струю, и она послушно выполняет команду. Адриану оставалось только подносить воду. Выпущенная хоботом тугая струя запросто смывала копоть и паутину, и двуколка заметно преобразилась. В это время вернулся мистер Паклхэммер, неся набитый чем-то мешок.

— Булочек я не нашел, — сообщил он, явно огорченный тем, что не сможет подтвердить свой тезис, — но удалось добыть черствый хлеб.

Развязав мешок, они извлекли две темные буханки, и Адриан протянул их Рози, сильно сомневаясь, что она примет такой лежалый дар, однако слониха радостно пискнула и с невероятной скоростью управилась с обеими буханками.

— Вот и ладно, — заключил Адриан, — проблема кормления решена.

Он вытряхнул из мешка остальные буханки, и Рози предалась обжорству.

— Послушай, — восхищенно произнес мистер Паклхэммер, — двуколку просто не узнать!

— Это Рози потрудилась, — сказал Адриан.

— Рози? Как тебя понимать?

— Ну, она помогала мне. Поливала водой так, что мы в два счета управились.

— Надо же! Может, она знает еще какие-нибудь трюки?

— По-моему, сейчас не время проверять ее способности, — поспешно отозвался Адриан. — Для начала не мешает мне отправиться в банк и выяснить, как там обстоит дело с деньгами, согласен?

— Ты прав. Оставляй Рози здесь, мы поладим. И я тем временем поработаю кистью и краской.

Когда Адриан спустя несколько часов вернулся из города, он издали услышал громкое пение мистера Паклхэммера, сопровождаемое одобрительным попискиванием Рози. Войдя во двор, он увидел, что слониха разлеглась на земле, а мистер Паклхэммер, опершись на крепкое плечо Рози, поет ей серенаду в левое ухо. Обоих украшали пятна краски, а пустой таз с остатками пены на дне и пивная кружка красноречиво свидетельствовали, каким образом была закреплена дружба мистера Паклхэммера и Рози. Не без удивления, учитывая состояние маляров, он убедился, что двуколка смотрится великолепно. Мистер Паклхэммер явно дал волю своим артистическим наклонностям. Борта двуколки были выкрашены в яркий бледно-желтый цвет, оглобли — в не менее яркий алый, спицы колес — поочередно в синий и золотистый, и в целом экипаж сверкал, как драгоценный камень.

— Привет! — воскликнул мистер Паклхэммер, выпрямляясь не без труда. — Мы тут с Рози спевку устроили… у нее вкус к доброй песне. И как тебе двуколка, а?

— Замечательно, — с восторгом ответил Адриан. — Краше не бывает.

47
{"b":"868286","o":1}