Литмир - Электронная Библиотека

10. «Сожалею, если помешал, но могу ли я пригласить вашу дочь на танец (jdn zum Tanz áuffordern)?» – «Вы можете, молодой человек, если поведаете мне (verraten) свое имя. Вы, конечно же, понимаете, что я не могу доверить свою дочь незнакомому мужчине». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. (Gestatten Sie, dass ich mich vrstelle.) Меня зовут Рихард Рабе».

11. «Я не могу доверить своего мальчика совершенно незнакомой женщине. Тем более такой. (Schon gar nicht so einer.)» – «Что ты имеешь в виду под “такой”?» – «Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду».

Ключ:

1. “Man kann dieser Person kein Geheimnis nvertrauen. Sie wird es sofort áusplaudern.“ – „Das musst du gerade sagen!“

2. Man kann meinem Bruder kein Geheimnis anvertrauen. Er ist eine richtige Plaudertasche. (Слова Plaudertasche и Klatschbase являются синонимами, но, если Klatschbase применимо только к особам женского пола (die Base – „кузина“), то Plaudertasche может быть как женщиной, так и мужчиной.)

3. Ich kann meinem Mann jedes Geheimnis anvertrauen. Er wird es bestimmt nicht ausplaudern, denn er hört mir nie zu.

4. Wie kannst du einem völlig unbekannten Menschen dein Geld anvertrauen?

5. Wie können Sie diesem Nichtskönner eine so wichtige Arbeit anvertrauen? Sie wissen doch, dass er zwei linke Hände hat!

6. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du dein letztes Geld dieser Bank anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.

7. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du dein Leben dieser Fluggesellschaft anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.

8. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du deine Zähne diesem Zahnklempner anvertraust.

9. „Du sollst gut überlegen, bevor du deine Gesundheit diesem Scharlatan anvertraust.“ – „Woher weißt du, dass er ein Scharlatan ist?“

10. “Tut mir leid, wenn ich störe, aber darf ich Ihre Tochter zum Tanz auffordern?“ – „Sie dürfen, junger Mann, wenn Sie mir Ihren Namen verraten. Sie verstehen sicher, dass ich meine Tochter keinem fremden Mann anvertrauen kann.“ – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Rabe.”

11. “Ich kann nicht meinen Jungen einer wildfremden Frau anvertrauen. Schon gar nicht so einer.“ – „Was meinst du mit „so einer“?“ – „Du weißt sehr gut, was ich meine.“

365 дней немецкого. Тетрадь седьмая - _5.jpg

День сто восемьдесят пятый

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 185

Поведайте собеседнику о тех обстоятельствах, которым вы обязаны некоторыми особенно примечательными моментами в своей жизни. Возьмите за образец следующую шутку.

Образец:

HERR WALDMÜLLER: Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

HERR SCHOLZ: Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

HERR WALDMÜLLER: Ich nicht, aber meine Frau.

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Самыми прекрасными переживаниями я обязан театру.

Г-Н ШОЛЬЦ: Ага, значит, вы часто посещаете театр?

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Я сам нет, но моя жена часто его посещает.

Комментарий. Глагол verdanken означает «быть обязанным кому-либо чем-либо». Дательный падеж при этом глаголе указывает на того человека или тот предмет, благодаря которому определенное событие оказалось возможным. Само событие называется в именительном падеже. В образце это слово Erlebnis – событие, произведшее сильное впечатление, случай из жизни, пережитое, переживание.

1. Самыми прекрасными переживаниями я обязан случайной встрече.

2. Своей стройной фигурой я обязан моей жене, которая очень плохая повариха.

3. Я открою (verraten) вам один секрет, молодой человек. Своим огромным состоянием я обязан только моей бережливости (die Sparsamkeit).

4. «Моей теперешней (jetzig) прекрасной жизнью я обязана алкоголю». – «Вы много пьете?» – «Я нет, но мой муж, да покоится он с миром (Gott hab’ ihn selig)!»

5. «Моей счастливой семейной жизнью я обязан моей теще». – «Но у тебя ведь нет тещи!» – «Вот именно».

6. «Моим успехом у мужчин (bei jdm) я обязана своему интеллекту (der Intellkt)». – «Ты ведь это не серьезно». – «Я не показываю, как я умна».

7. «Своей элегантной внешностью я обязана суеверию (der Aberglaube)». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж думает, что некоторые драгоценные камни (здесь: bestimmte Edelsteine) приносят удачу».

8. «Моей спокойной семейной жизнью я обязана суеверию». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж очень суеверен. К примеру, он думает, что трубочисты (der Schrnsteinfeger, мн. ч. die Schornsteinfeger) приносят удачу. Поэтому он ничего не имеет против моего небольшого романа с трубочистом».

9. Своей счастливой семейной жизнью я обязан тому обстоятельству (der mstand), что у моей жены очень короткая память.

10. Своей счастливой семейной жизнью я обязана тому обстоятельству, что мой муж туг на ухо (schwrhörig sein).

Ключ:

1. Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich einer zufälligen Begegnung.

2. Meine schlanke Figur verdanke ich meiner Frau, die eine sehr schlechte Köchin ist.

3. Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, junger Mann. Mein großes Vermögen verdanke ich nur meiner Sparsamkeit.

4. „Mein jetziges schönes Leben verdanke ich dem Alkohol.” – „Trinken Sie viel?“ – „Ich nicht, aber mein Mann, Gott hab ihn selig!“

5. “Mein glückliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“

6. „Mein Erfolg bei Männern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”

7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Glück bringen.“

8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr abergläubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Glück bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Affäre mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein – дымовая труба)

9. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Gedächtnis hat.

10. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerhörig ist.

WITZ

Ein Mann geht zum Arzt und erzählt: „Meine Frau hört nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“

Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.

Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.

Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“

stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich úmdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка

День сто восемьдесят шестой

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 186

Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.

4
{"b":"866340","o":1}