Литмир - Электронная Библиотека

10. “Vor dem Gesetz sind alle gleich.” – „Nun, das können Sie Ihrer Großmutter erzählen, Inspektor. Ich bin ein geriebener Kunde, mir können Sie nichts vormachen.“

11. “Wenn die Herren sich amüsieren wollen, dann woanders. Wir sind ein anständiges Hotel.“ – „Nun, das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

12. „Er ist ein anständiger junger Mann aus einer guten Familie, und er will mich heiraten.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

13. „Er sagt, er hat gute Absichten.“ – „Das kann er seiner Großmutter erzählen.”

WITZ

Richter: “Sie können wählen (выбирать) zwischen zehn Tagen Gefängnis und ein Tausend Euro.“

Banker: „Dann nehme ich natürlich das Geld!“

День сто восемьдесят третий

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 183

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

Образец:

Ich traue meinen Augen mehr als dummen Gerüchten.

Своим глазам я доверяю больше, чем глупым слухам.

Комментарий. В этом упражнении нам встретился глагол trauen, который здесь означает «доверять», и в этом смысле является синонимом уже известного нам глагола vertrauen. Оба эти глагола очень схожи по смыслу, и разница между ними заключается не столько в факте доверия, сколько в его объекте. В частности, если речь идет об органах чувств, предпочтение обычно отдается глаголу trauen. Если же объектом доверия является человек, то выбор чаще падает на глагол vertrauen: Ich vertraue dir. Однако и обратное встречается достаточно часто.

1. Своим глазам я доверяю больше, чем злым слухам.

2. Я больше не могу доверять своей памяти. Последнее время она часто меня подводит (jdn im Stich lassen).

3. Не всегда можно доверять своим чувствам (das Gefühl, мн. ч. die Gefühle). Чувства могут лгать.

4. «Я съезжаю (áusziehen), и я требую вернуть мне мои деньги (sein Geld zurǘckverlangen)!» – «Я не верю своим ушам! Вы требуете что?»

5. «Я не могу поверить своим ушам! Этот бездельник (здесь: der Taugenichts) требует повышения зарплаты!» Какая наглость! (So eine Unverschä́mtheit!)»

6. «Эти люди требуют, чтобы я отказалась (auf seinen Erbteil verzichten) от своей доли наследства». – «Я не могу поверить своим ушам! Какая наглость!»

7. «Мой муж говорит, что я его объедаю (jdn arm essen)». – «Я не могу поверить своим ушам! Он не может говорить это серьезно!»

8. «Я не верю своим глазам! Вальтер, это действительно ты, или мне это снится (oder träume ich)?» – «Тебе это не снится. Это действительно я».

9. Мой нос охотника (die Jägernase) чует (wittern) опасность, а я доверяю своему носу.

10. Мой нос охотника чует подвох (букв.: ловушку), а я доверяю своему носу. Нас хотят заманить в ловушку.

11. Мое шестое чувство (das Bauchgefühl) говорит мне, что эта журналистка еще создаст (schaffen) нам немало проблем, а я доверяю своему шестому чувству.

12. Мое шестое чувство подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее (dass da mehr dahntersteckt als), чем просто счастливое совпадение, а я доверяю своему шестому чувству.

13. Мой профессиональный инстинкт (der Instnkt) подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее, чем убийство с целью ограбления (der Ráubmord), а я доверяю своему профессиональному инстинкту.

14. Я доверяю своему здравому смыслу (der gesunde Mnschenverstnd) больше, чем своим глазам, и мой здравый смысл говорит мне, что летающих слонов не бывает.

Ключ:

1. Ich traue meinen Augen mehr als bösen Gerüchten.

2. Ich kann meinem Gedächtnis nicht mehr trauen. Es lässt mich in letzter Zeit oft im Stich.

3. Man kann seinen Gefühlen nicht immer trauen. Gefühle können lügen.

4. „Ich ziehe aus und ich verlange mein Geld zurück!“ – „Ich traue meinen Ohren nicht! Sie verlangen was?“

5. “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! Dieser Taugenichts verlangt eine Gehaltserhöhung!“ – „So eine Unverschämtheit!“

6. „Diese Leute verlangen, dass ich auf meinen Erbteil verzichte.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! So eine nverschämtheit!“

7. „Mein Mann sagt, dass ich ihn arm esse.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen. Das kann doch nicht sein Ernst sein!“

8. „Ich traue meinen Augen nicht! Walter, bist du es wirklich, oder träume ich?“ – „Du träumst nicht. Ich bin’s wirklich.“ (Ich bin’s. = Ich bin es.)

9. Meine Jägernase wittert Gefahr, und ich traue meiner Nase.

10. Meine Jägernase wittert eine Falle, und ich traue meiner Nase. Man will uns in eine Falle locken.

11. Mein Bauchgefühl sagt mir, dass diese Journalistin uns noch viele Probleme schaffen wird, und ich traue meinem Bauchgefühl.

12. Mein Bauchgefühl sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als bloß ein glücklicher Zufall, und ich traue meinem Bauchgefühl.

13. Mein professioneller Instinkt sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als ein Raubmord, und ich traue meinem professionellen Instinkt.

14. Ich traue meinem gesunden Menschenverstand mehr, als meinen Augen, und mein gesunder Menschenverstand sagt mir, dass es keine fliegenden Elefanten geben kann.

WITZ

Das Gespräch zwischen dem verliebten jungen Mann und seinem künftigen Schwiegervater.

A: Ich liebe Ihre Tochter und will ihr heiraten.

B: Das ist der vierte Fall, junger Mann.

A: Mir ist es egal, ob ich der vierte Fall bin oder der dritte, ich werde ihr heiraten.

künftig будущий; der vierte Fall 1) четвертый падеж (Аккузатив); 2) четвертый случай; der dritte Fall 1) третий падеж (Датив); 2) третий случай

День сто восемьдесят четвертый

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 184

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

A: Dieser alten Klatschbase kann man kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.

B: Das musst du gerade sagen!

А: Этой старой сплетнице нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает.

Б: Кто бы говорил!

1. «Этой особе нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает». – «Кто бы говорил!»

2. Моему брату нельзя доверить никакую тайну. Он настоящий сплетник (здесь: die Pláudertasche).

3. Моему мужу я могу доверить любую тайну. Он ее точно (bestimmt) не разболтает, потому что он меня никогда не слушает (jdm zhören).

4. Как ты можешь доверить свои деньги совершенно незнакомому человеку?

5. Как вы можете доверить этому неумехе (der Nchtskönner) такую важную работу? Вы же знаете, что у него руки не из того места растут!

6. Тебе следует десять раз подумать (überlgen), прежде чем доверить свои последние деньги этому банку. У него дурная репутация (der Ruf).

7. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свою жизнь этой авиакомпании (die Flggesellschaft). У нее дурная репутация.

8. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свои зубы этому зубодеру (der Zhnklempner).

9. «Тебе следует хорошо подумать, прежде чем доверить свое здоровье этому шарлатану (der Schrlatan)». – «С чего ты взял (букв.: откуда ты знаешь), что он шарлатан?»

3
{"b":"866340","o":1}