Литмир - Электронная Библиотека

7. «Мне жаль, дорогой граф, но я не могу принять (nnehmen) ваше предложение (der Heiratsantrag – предложение вступить в брак). Мое сердце принадлежит другому». – «Могу я спросить, кому?» – «Оно принадлежит одному благородному рыцарю (ein edler Ritter)».

8. «Эти водительские права принадлежат не вам, а некой даме по имени Клара Шефер». – «Шефер – моя девичья фамилия (der Mädchenname). Теперь меня зовут Клара Винклер». – «В таком случае (in diesem Fall) я должен вас оштрафовать (bestrafen), потому что вы нарушаете правила дорожного движения (gegen die Fhrvorschrift verstoßen), фрау Винклер». – «Ну что ж, раз надо, так надо (wenn es sein muss)».

Ключ:

1. “Wem gehört dieses schöne Schloss?“ – „Es gehört meinem Herrn, Marquis de Carabas.“ (Marquis читается на французский манер: [mark].)

2. „Wissen Sie zufällig, wem dieses Haus gehört?“ – „Es gehört einem gewissen Herrn Schneider.“

3. “Wissen Sie schon, wem diese Telefonnummer gehört?“ – „Sie gehört einer gewissen Adel Brandt.“

4. „Wissen Sie zufällig, wem diese Bar gehört?“ – „Sie gehört einer Witwe, die sich Anna Bauer nennt. Ob das ihr richtiger Name ist, weiß ich nicht.“ (Или: Wissen Sie nicht zufällig, wem diese Bar gehört?)

5. „Verzeihen Sie, wissen Sie nicht zufällig, wem dieser Koffer gehört?“ – „Ich schätze, er gehört meinem Mitfahrer.”

6. „Also: Wem gehört dieses Hotel – Ihnen oder ihren Eltern?“ – „Weder noch. Es gehört meinem Schwiegervater.“ (Weder noch означает «ни то, ни другое», «ни тот, ни другой», «ни тому, ни другому» и т.д. Сравните: Weder Fisch noch Fleisch. – Ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё; Er fürchtet weder Tod noch Teufel. – Он не боится ни бога, ни черта (букв.: ни смерти, ни черта.)

7. “Es tut mir leid, lieber Graf, aber ich kann Ihren Heiratsantrag nicht annehmen. Mein Herz gehört einem anderen.“ – „Darf ich fragen, wem?” – „Es gehört einem edlen Ritter.“

8. “Dieser Führerschein gehört nicht Ihnen, sondern einer Dame namens Klara Schäfer.” – „Schäfer ist mein Mädchenname. Jetzt heiße ich Klara Winkler.” – „In diesem Fall muss ich Sie bestrafen, denn Sie verstoßen gegen die Fahrvorschrift, Frau Winkler.“ – „Nun, wenn es sein muss.”

Запомните немецкую пословицу:

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.

365 дней немецкого. Тетрадь седьмая - _4.jpg

Эта немецкая пословица («счастливый не слышит, как часы отбивают время») имеет почти полное соответствие в русском языке: «Счастливые часов не наблюдают».

День сто восемьдесят второй

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 182

Дайте понять собеседнику, что вы ему не верите. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Ich wiederhole noch einmal: Ich bin Herzog von Lancaster.

B: Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Herzog von Lancaster ist tot. Und du bist ein Lügner und Betrüger!

А: Я повторяю еще раз: я герцог Ланкастерский.

Б: Расскажи это своей бабушке. Герцог Ланкастерский мертв. А ты – лжец и обманщик!

Комментарий. Идиома das kannst du deiner Großmutter erzählen имеет в русском языке полное соответствие. Мы также говорим: «Расскажи это своей бабушке», когда хотим подчеркнуть, что не верим ни слову их того, что нам рассказывают.

Großmutter можно заменить на Oma: “Das kannst du deiner Oma erzählen.“ Такое же значение имеет фраза: “Das kannst du deinem Frisör erzählen!” – «Расскажи это своему парикмахеру».

1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»

2. «Я трезв как стеклышко (stcknüchtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».

3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».

4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она выходит за меня по любви». – «Расскажи это своей бабушке».

5. «Эта пивная, что напротив (die Kneipe gegenǘber), для меня что существует, что нет. Я никогда туда (da) не захожу (heréingehen)». – «Расскажи это своей бабушке».

6. «Я понятия не имею, что он замыслил». – «Расскажи это своей бабушке».

7. «Это чистое совпадение (reiner Zufall), что мы тут встретились». – «Расскажите это своей бабушке».

8. «Что ты здесь делаешь?» – «Дышу свежим воздухом (die frische Luft geníeßen)». – «Это ты своей бабушке расскажи. Я хочу знать, что тебе на самом деле здесь нужно».

9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Beggnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erhlung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir können Sie nichts vrmachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbrgen), коллега».

10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».

11. «Если господа желают повеселиться (sich amüsíeren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein nständiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».

12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».

13. «У него хорошие намерения (die bsicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».

Ключ:

1. „Du bist meine einzige wahre Liebe!” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Du bist genau wie alle anderen Männer. Ein Lügner und Betrüger!”

2. “Ich bin stocknüchtern. Ich bin nur krank.” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

3. “Ich will nichts von Ihrem Sohn.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

4. “Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben. Sie heiratet mich aus Liebe.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Фраза das kann mir gestohlen bleiben означает «это мне не нужно», «меня это не интересует», «мне на это плевать», «я в этом не нуждаюсь». Также о людях: «этот человек мне безразличен». Здесь gestohlen – одна из форм глагола stehlen («красть»). Подразумевается: если у меня это украдут, я этого даже не замечу, настолько мне это безразлично.)

5. “Die Kneipe gegenüber kann mir gestohlen bleiben. Ich gehe da nie herein.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Или: Ich gehe da nie rein.)

6. “Ich habe keine Ahnung, was er vrhat.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

7. „Es ist reiner Zufall, dass wir uns hier treffen.“ – „Das können Sie Ihrer Großmutter erzählen.“

8. „Was machst du hier?“ – “Ich genieße die frische Luft.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Ich will wissen, was du hier wirklich willst.“

9. „Herr Privatdetektiv! Was für eine unerwartete Begegnung! Was führt Sie nach Baden-Baden?“ – “Ich bin hier zur Erholung.“ – „Nun, das können Sie Ihrer Großmutter erzählen. Mir können Sie nichts vormachen. Ich wette, es geht um den mysteriösen Mord an Professor Feuerbach.“ – „Von Ihnen kann man nichts verbergen, Kollege.“ (Jemandem etwas vormachen1 значит «обманывать кого-либо», «вводить в заблуждение», «лживо уверять». Обратите внимание на несовпадение падежей в русском и немецком языках. То же самое касается глагола verbergen. Здесь русскому предложному дополнению соответствует беспредложное дополнение в дательном падеже.)

вернуться

1

В словарях “jemandem” обычно сокращается до j-m или jdm.

2
{"b":"866340","o":1}