Литмир - Электронная Библиотека

– Я вижу ты закончил эту прекрасную историю, – Эрина подсела к Лоренцо и положила на стол бумагу и чернила.

– Да, это очень интересная книга.

– Если ты внимательно читал, то знаешь, что события этой истории происходят в местности, называемой Ританией. Теперь это префектура Бритос, центральным городом которой является Камелос, – Эрина пододвинула поближе лампаду и начертила на листе бумаги линию и точку почти у его центра, подписав её названием города. Всего в королевстве восемь префектур, в каждой из которых есть своя столица: Камелос – в Бритосе, Флорис – в Алессии, Лютеция – в Триволии, Мадрес – в Эспалоне, Кёльнес – в Готии, Веден – в Ориене, Аквинкум – в Моравосе и Санктум – префектура-столица.

– Помимо столиц префектур есть и другие крупные города, достойные внимания: Алуза, Виньон, Лавилья, Каталонис, Милос, Ориад, Бёрнбург и Праж. Там живёт много людей и можно найти что и кого угодно.

– А что люди там делают? – спросил мальчик.

– Многое. Например, там живут ремесленники и художники, музыканты и писатели, церковные учёные и опытные знахари. Они изучают этот мир и возможности человека.

Голос Эрины начал дрожать.

– Лоренцо… Тебе обязательно нужно уехать отсюда в город. Ты очень способный мальчик и тебя может ждать большое будущее. Я не смогу обучить тебя всему, на что ты можешь быть способен.

– Но почему? Ты и так многому меня научила!

– Наша деревня маленькая, слухи расходятся быстро. Хорошо, что никто не знает, что ты ко мне ходишь. Но когда-нибудь правда откроется и нам обоим не поздоровится. Нельзя привлекать внимание. Особенно меня пугает твой друг с седыми волосами.

– Томас? Он ведь с тобой приехал из Степной! Хоть он и не очень разговорчив, но зато отличный друг!

– Даже друзья могут предать, – вздохнула Эрина и машинально потёрла левое запястье, на котором был уродливый шрам от ожога.

– Но я не хочу уезжать! У меня здесь друзья, мама, папа, братья и сёстры.

– Это для их же безопасности. Люди не всегда принимают нас такими, какие мы есть, а невежество всегда страшится знания и стремится его уничтожить. Нам просто не дадут здесь спокойно жить.

– Я не смогу, Эрина. Здесь мой дом, – Лоренцо едва сдерживал слёзы.

– А я не могу заставить тебя. Это должен быть твой выбор. Возьми эту книгу, спрячь её ото всех и не открывай, пока не придёт час особой нужды, – женщина передала мальчику свёрток, перевязанный искусно плетёными верёвками алого цвета. – Ты добрый мальчик и если однажды тебе нужно будет уйти, то в этой книге ты найдёшь место, где сможешь найти пристанище.

– А как же ты? – Лоренцо принял свёрток, но не мог понять запутанных речей наставницы.

– С этого момента я прекращаю обучать тебя. Всё, что могла рассказать тебе без опаски я уже рассказала. Больше не приходи ко мне.

– Но почему? – по щекам мальчика начали стекать капли слёз.

– Так будет лучше для всех, – хриплым голосом ответила женщина. – Иди домой и спрячь книгу, она не должна попасть в чужие руки. Это последнее, о чём я прошу тебя.

Недоумевающий Лоренцо вышел из дома знахарки и поплёлся домой, стараясь осознать произошедшее. Эрина же, закрыв дверь осела на пол и тихонько заплакала. Лишь через некоторое время она нашла в себе силы встать и вытереть слёзы.

«Надо собраться с силами», – глубоко вздохнув, сказала женщина сама себе. – «Эликсир для Оливии сам себя не доварит».

Глава 2. Подготовка к празднику.

Следующие несколько дней Лоренцо безуспешно пытался встретиться с Эриной. Однако она всячески его игнорировала, словно и не было этих двух лет обучения. Вскоре, он оставил попытки поговорить с наставницей и вернулся к обычной деревенской жизни.

Жатва завершилась, и крестьяне готовились к традиционному празднику урожая. Этот год выдался небогатым на всходы, а подати барону Эрричете, владевшему их землями, платить надо было в полном объёме. Поэтому торжество планировалось скромное.

Каждый житель Солнечной участвовал в подготовке, и никто не оставался в стороне, даже Эрина. Но всё равно она не общалась с Лоренцо и помогала всем, кроме него.

Мальчик тоже больше не стремился к общению с бывшей наставницей, проводя время в компании сверстников. В праздник разрешалось не ложиться допоздна и пугать взрослых, надев маску, так что местная детвора готовилась вовсю повеселиться.

Лоренцо, сделав домашние дела, которых даже несмотря на позднюю осень было немало, отпросился у родителей погулять и решил собрать всех своих друзей.

Сначала он зашёл за Оливией – дочерью деревенского старосты. Она успела выздороветь после тяжёлой болезни и с радостью вернулась к играм и общению с друзьями. Затем настал черёд братьев Энцо и Марио – простых крестьянских мальчишек, в семье которых было десять детей. Далее они зашли к Илитии – дочери плотника, а потом ребята вместе отправились к Томасу, жившему при церкви.

– Привет, Томас! – поприветствовал друга Лоренцо, зайдя в его комнату. Чтобы не шуметь он зашёл в церковь один. – Мы собираемся проверить приготовления ко Дню урожая. Пойдёшь с нами?

– Да. Я как раз закончил читать жизнеописание святого Пигидия. Поэтому на сегодня я могу быть свободен, – мальчик поставил толстую книгу на полку к другим увесистым томам в красно-серых потрёпанных временем обложках.

– Каждый раз поражаюсь как много у тебя книг и как быстро ты их читаешь! – Лоренцо с интересом рассматривал книги и не отводя от них взгляда поспешил напомнить. – И не забудь свои вещи.

– Из всех жителей деревни только тебе и святому отцу это интересно. Остальных этого оценить не в состоянии, – Томас в один карман куртки положил яблоко, а в другой – увесистый ключ, а затем забросил на спину мешок. – Идём.

Они вышли к остальным ребятам и вместе с ними отправились к своему тайному месту – старой мельнице, которая давным-давно сгорела и теперь служила детям убежищем от мира взрослых.

– Итак, кто кем будет наряжаться на праздник? – спросила Оливия, когда все уселись и положили импровизированный стол из обгоревших досок нехитрое угощение: яблоки, хлеб и немного сыра.

– Я буду лисичкой, – ответила Илития, доставая из своего мешка деревянную маску, искусно вырезанную из дерева её отцом.

– Какая красивая, – восхитилась Оливия, а все остальные с ней согласились.

– Я буду медведем, – сказал Марио, показывая свою маску, сделанную из шерсти его мамой.

– Скорее медвежонком, – подшутил над братом Энцо, и все рассмеялись. Марио был толстоват и немного неуклюж, отчего это сравнение было весьма подходящим.

– Сам-то ты будешь в старой маске Джузеппе, – пробубнил Марио.

– Они всё равно её не видели, – самодовольно ответил брат, демонстрируя маску лешего, купленную отцом давным-давно для своего первого сына, который уже оставил родную деревню, отправившись служить в армию.

– Ничего себе, – удивились ребята. – Так здо́рово сделана!

– Надевать маски богопротивных созданий нехорошо, – вдруг развеял дух веселья Томас. – Это может накликать беду.

– Да брось, Томас, – Лоренцо положил руку на плечо друга. – Это всего лишь детская игра. Ничего не случится.

– Ладно, что у тебя, Лоренцо? – спросили дети, когда неловкая пауза стала совсем уже нестерпимой.

– Я буду котом, – мальчик показал всем маску. Она была угловатой, кривой и приделана к старому основанию прошлогодней маски волка.

– Как-то не очень, – неуверенно сказал Энцо. – Сомневаюсь, что она вообще доживёт до конца праздника.

– Зато он сделал её сам, – парировала Оливия. – Никто ему не помогал, и никто ничего не покупал.

– А сама ты кем будешь? – спросила Илития.

– Я тоже буду кошечкой, – довольно улыбнулась Оливия, демонстрируя всем новенькую красивую маску, купленную отцом.

Илития фыркнула. Несмотря на то, что правил игры конечно же никогда не существовало, повторять маску другого человека было дурным тоном. Но в случае Оливии и Лоренцо – это, наоборот, означало, что они пара.

2
{"b":"863199","o":1}