Мао Вэньян вновь перевёл тему.
— Учитель Вэй, говорят, у вас изящный вкус. Где мне купить шпильку в подарок молодой барышне?
— В городе Жемчужных облаков множество лавок на любой кошелёк. Этот Вэй не знает вкусов барышни, о которой говорит уважаемый Хранитель Мао. Недавно я был в лавке господина Хуа. Вещи там простые, но выполнены рукой мастера.
Мао Вэньян кивнул.
— Звёздный пик стал привлекать к себе много внимания. Значит ли это, что Старший учитель Пэн плохо справляется со своими заботами?
— Этот Вэй мало знает о заботах учителя Пэна. В Летнем дворце есть всё необходимое.
— Вы говорили, что ваших учеников притесняют.
Я не собирался топить Старшего учителя Пэна. Кто знает, к чему вёл этот Мао? Кто знает, на чьей он стороне?
— Этот Вэй был несправедлив.
— Возможно, возможно, — Мао Вэньян покивал своим мыслям. — В тот день, когда Глава Ян Ичэнь хотел изгнать из Ордена одного из ваших учеников… Старший учитель Пэн приходил, чтобы позаботиться о нём.
— Этот Вэй не знал, что учитель Пэн просил за Чжан Сина.
— Он не просил, — сказал Мао Вэньян. — Лишь предлагал ученику хорошее место за пределами Ордена. Простите, учитель Вэй. У меня ещё много дел.
Мао Вэньян ушёл так же внезапно, как появился. Я остался на месте, удивлённый таким поворотом. Я предполагал, что Хранители покоя проявят своё любопытство, но этот разговор слишком странный.
К демонам все эти тайны. К демонам праздник.
Ночь не так длинна, как мне бы хотелось.
***
— Малыш Вэй, видел бы ты их лица! Я давно так не развлекалась!
Госпожа Ци Цзинцзин сидела в моей постели. Алый халат, небрежно наброшенный на хрупкие плечи, обнажал белоснежную кожу. Я потянулся, чтобы коснуться её, но госпожа Ци Цзинцзин перехватила руку.
— Вэй Шуи! Ты слышишь, что я говорю?
— Конечно, — я поцеловал тонкие пальчики. — Уважаемая Старейшина Ци ворвалась в Осенний дворец, словно яростный феникс, и уничтожила беседку, коварно вставшую у неё на пути!
— Вэй Шуи! — госпожа Ци Цзинцзин уселась на мои бёдра и упёрлась кулачками в живот. — Где твоё уважение?
Халат окончательно распахнулся, я сглотнул, любуясь совершенством форм и изгибов.
— Этот Вэй полон благоговения перед Старейшиной Ци и её, кхм, силой.
Маленькие ручки скользнули вниз по моему животу.
— Малыш Вэй, — ласково шепнула госпожа Ци Цзинцзин. От её голоса по пояснице пробежала сладкая дрожь. — Малыш Вэй… Я слышала, ты был в павильоне Утончённых ароматов несколько дней назад?
Младший братец, только что гордый и смелый, отчего-то потерял вдохновение.
— Это так, — небрежно ответил я. — Я привёл в павильон ученика Ли. Мой ученик не может оставаться неопытным! Это бросает тень на учителя.
— Малыш Вэй, ты такой заботливый. Сидел и ждал там всю ночь, чтобы порадовать ученика.
Маленькая ручка была слишком близко к младшему Вэю. Я ласково улыбнулся госпоже Ци Цзинцзин.
— Девушка принесла мне чай, этот Вэй читал всю ночь. Чай у них просто ужасный. Если бы я знал, отвёл бы Ли Ю в место получше.
— Как её звали? — госпожа Ци Цзинцзин посмотрела мне прямо в глаза. Она выглядела невинной и милой. Но меня не покидало чувство смутной опасности.
— Баобэй. Я не спрашивал имени девушки. Я читал старые записи. Но если ты хочешь, я попрошу кого-нибудь разузнать.
— зачем это мне? — рассмеялась госпожа Ци Цзинцзин. — У меня есть дела поважнее. Пэн Чанчунь отдал мне свой голос на следующем Совете Старейшин. Теперь Сяо Ян мне не откажет. Малыш Вэй, как ты заставил этого Бяня забраться к тебе во Дворец?
— Это секрет семьи Вэй.
Я сел на кровати и обнял госпожу Ци Цзинцзин. Нежные руки обвили мои плечи.
— Я не сказала, что сама отдала тебе шпильку, как ты и просил. Ты получил от учителя Пэна то, что хотел?
— Эн. Старший учитель Пэн пытался воспользоваться обещанием Старейшины Ци, чтобы я промолчал.
— Я обещала, что не стану вмешивать Хранителя Мао.
— Но Старейшина Ци не обещала, что это не сделаю я. Учитель Пэн был неосторожен, а Бянь Жэн натворил слишком много за совсем короткое время. Надеюсь, этот Бянь станет тише.
— Забудь о нём, — шепнула госпожа Ци Цзинцзин. Её глаза сияли, как звёзды. — Он слабее тебя. Только повод развлечься.
— Госпожа Ци так жестока…
— Сейчас ты узнаешь, насколько.
Я был согласен узнать.
Глава 59
— «Десять тысяч стрел господина Ли?» Кто такой этот господин Ли? Поставщик Императорской армии?
Перед смертью я был похож на ежа.
— Наставник Лун, я прошёл первый этаж Башни. Почему шаг за шагом не пройти второй?
— Юный Мастер! Это люди ушедшей эпохи. Зачем вам сражаться с мёртвыми? Вряд ли выжил хоть кто-то из тех, чей образ сохранила Алая башня. Этот Хранитель подобрал вам лучший режим тренировок! Вы забудете о теле! Вы начнёте тонко чувствовать любую опасность!
Как я мог забыть о теле, когда ежесекундно в него впивались десятки стрел? Я не мог увернуться от всех. Я не мог уничтожить все. Я двигался слишком медленно. Мне не хватало духовной силы, чтобы защититься.
— Юный Мастер, — Хранитель Лун, наконец, сдался. — Если вам не нравится достойный господин Ли, возможно, вам понравится Э Гуй[1].
Стены зала расплылись в серой туманной дымке. Я вскочил на ноги, одновременно выхватив меч. Закружился в тумане, выискивая взглядом опасность.
Утробное рычание сзади смело меня с ног. Желудок забился в спазмах от гнилостного зловония. Из тумана вышел человек, весь в наростах гниющей плоти. Длинные руки волочились по земле.
Он был обнажён и худ. Под бледной кожей перекатывались уродливые бугры. На мгновение взглянув твари в глаза, я почувствовал ледяной ужас. В тусклых глазницах затаилась бездна, голодная, жадная до жизни.
Я атаковал, собираясь отрезать твари длинную когтистую руку. Рука исчезла из-под лезвия меча, втянувшись в тело. В то же мгновение из живота демона выстрелил отросток плоти, целясь мне прямо в лицо.
Я увернулся. Тварь взорвалась отростками, напавшими на меня со всех сторон. Десятки длинных рук появлялись и исчезали.
Я ударил «Духовным ветром», чтобы отогнать тварь от себя, но та будто не заметила. Я отступил под напором быстрых атак. Вдруг тварь перетекла мне за спину. Я успел поставить защиту, но «Живой камень» в мгновение ока опустошил даньтянь.
Тварь вцепилась в меня, будто хотела обнять. Я заорал, не в силах пошевелиться. Боль пронзила всё тело, меня жрали заживо. Рёбра лопнули с сухим хрустом, перед глазами возникло яркое алое сердце. Оно ещё билось. Огромная пасть распахнулась.
— Хватит! — захрипел я. — Хватит!
Всё исчезло в момент. Я схватился за грудь, задыхаясь. Хранитель Лун Фу возник рядом, сияя одеждами.
— Наставник! Наставник! — я задыхался от отвращения. — Этот Вэй ошибался! Уважаемый господин Ли, вот кто мне нужен. Достойный был человек. Очень, очень достойный.
— Это так, — согласился Хранитель.
— Что это за тварь? — спросил я, отдышавшись.
— Это Э Гуй, Голодный призрак. Он сжирает всё на своём пути и несёт гнев, боль и ужас.
— Он демон? Из Долины призрачных воплей?
— Истинные демоны не похожи на уродливых тварей, — ответил Хранитель Лун. — Они выглядят как люди. Их красота сводит с ума. Истинные демоны приходят извне и приводят с собой ужасающих тварей, которым нет названия на языке людей. Этих тварей мы зовём Высшими демонами.
— Как этот Э Гуй?
Я видел сотню зверей, изменившихся под влиянием силы Неба и земли. Ни один из зверей не был настолько ужасен. Почему их вообще зовут демоническими?
— Э Гуй — низший демон. Они не приходят с изнанки мира. Это мёртвые люди, искажённые демоническими эманациями. Когда на мир ставят метку, образуется связь. Грязная энергия вплетается в гармонию мира.
— Что за метка? — вопросы возникали один за другим.