Литмир - Электронная Библиотека

31

Ratline – в данном контексте узкая траншея, арык, ложбина, сухое русло ручья, любое другое протяженное укрытие, позволяющее скрытно перемещаться.

32

JDAM - Joint Direct Attack Munition — обычные авиабомбы, дооборудованные аэродинамическим комплектом с наведением по GPS (прим. переводчика).

33

Qalat или kalata (персидский), qal'a(-t) или qil'a(-t) (арабский) - означает «крепость», «укрепление», «замок» или просто «укрепленное место».

34

Terp (сокр. от interpreter) – военное слэнговое наименование переводчика из числа местных жителей.

35

«Хвостовой Чарли» (англ. tail-end Charlie) – наименование как хвостового стрелка в бомбардировщике времен Второй Мировой войны, так и замыкающего в боевом порядке, как в пешем патруле, так и в боевом порядке в авиации.

36

Так в оригинале - elected representatives.

37

В оригинале - RPG Man.

38

Полное имя Хаджи Вакиль Джайлан. Мулла — это человек, сведущий в теологии и священном праве (прим. автора).

39

В оригинале – Hawg. Из всех вариантов перевода я для позывного А-10 выбрал именно этот (прим. переводчика).

40

В оригинале – «visual» (прим. переводчика).

41

В оригинале – «contact» (прим. переводчика).

42

В оригинале – «tally» (прим. переводчика).

43

Angels и Cherubs соответственно (прим. переводчика).

44

В оригинале – «shake and bake» (прим. переводчика).

45

Pink time – розовое время, момент, когда солнце еще не вышло из-за горизонта, но уже освещает небо

46

Так в оригинале (прим. переводчика)

47

Light Medium Tactical Vehicle – легкий 2,5-тонный грузовик из семейства Средних Тактических Машин (MTV) на базе австрийского военного грузовика Steyr 12M18 (прим. переводчика).

48

SASR (англ. Special Applications Scoped Rifle, «винтовка специального назначения с оптическим прицелом»), винтовка Barret M82A1 калибра .50 BMG (прим. переводчика).

49

Avalanche (англ.) – лавина (прим. переводчика).

50

This mission had a lot of moving parts – в значении «слишком сложная» (прим. переводчика).

51

GMV - Ground Mobility Vehicle, «наземный мобильный транспорт», модифицированный для Сил специальных операций HMMWV (прим. переводчика).

52

Судя по тексту (в большинстве мест автор употребляет словосочетание «mortar tube» ), речь идет о M224 (Lightweight Company Mortar, 60mm, M224) — американском 60-мм ротный миномёт в его облегченной версии – без сошек и с легкой опорной плитой (прим. переводчика).

53

DUSТОFF – или DusТОff – кодовое слово для вызова вертолетов 57-ое медицинского звена (первого во Вьетнаме вертолетного подразделения медицинской эвакуации), ставшее нарицательным для вертолетов Medevac (прим. переводчика).

54

mIRC - Microsoft Internet Relay Chat, ранняя система обмена мгновенными сообщениями, в России известна как «Мирка» (прим. переводчика).

55

SOWT- Special Operations Weather Team, команды специальных операций ВВС США, которые занимаются сбором и анализом критически важных метеорологических данных для поддержку специальных операций (прим. переводчика).

56

Two-oh-three – «два-о-три» - подствольный гранатомет M203 (прим. автора).

57

В оригинале trauma bag. (прим. переводчика).

58

HME (homemade explosives) – самодельная взрывчатка (прим. автора).

59

Национальный военно-медицинский центр имени Уолтера Рида, Бетесда, Мэриленд (прим. переводчика).

60

Gunnery sergeant - комендор-сержант, воинское звание сержантского состава корпуса морской пехоты США категории E-7. Аналог звания сержанта первого класса в армии США.

61

Hesco – складные проволочно-тканевые контейнеры для создания габионов (прим. переводчика).

62

Tent fever - то же, что и cabin fever - крайняя раздражительность и беспокойство от жизни в изоляции или замкнутом пространстве в течение длительного времени.

63

Кольцевая дорога (Ring Road) - Национальная автомагистраль 01 или NH01, кольцевое шоссе протяженностью 2200 километров, соединяющая большинство крупных городов Афганистана (прим. переводчика).

64

Спанглиш (spanglish, espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espan’glés, espanolo, также «jerga fronteriza» приграничный жаргон) — собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и т.д. (прим. переводчика).

65

Government ID – личная карта военнослужащего армии США, что-то типа удостоверения личности или военного билета, но в формате карты с биометрическим чипом.

66

Куонсетовский ангар (в оригинале - Quonset hut, хижина Куонсет) - легкая быстровозводимая сборная конструкция из гофрированной оцинкованной стали, имеющую полуцилиндрическое поперечное сечение, используемая армией США с 1941 года. Наиболее распространенный стандартный размер 20 на 48 футов (6,1 м × 14,6 м) с радиусом 16 футов (4,9 м) (прим. переводчика).

67

SMAW (англ. Shoulder-launched Multi-purpose Assault Weapon — «запускаемое с плеча многоцелевое штурмовое оружие», индекс морской пехоты MK 153 Mod 0) — американский ручной гранатомёт, предназначенный для уничтожения фортификационных сооружений, небронированной и легкобронированной техники. Принят на вооружение в 1984 году. Модификация SMAW-D (D от Disposable, «одноразовый») — облегчённая противобункерная модификация гранатомёта, одноразового использования. По конструкции близок к РПГ AT4 (прим. переводчика).

68

RQ-11 Raven («Ворон») — малый разведывательный БПЛА американского производства. Разработан на основе конструкции беспилотного аппарата FQM-151 «Пойнтер», выпускается в нескольких модификациях (прим. переводчика).

69

Ввиду отсутствия адекватного перевода и во избежание оскорбления чувств верующих, оставлю это название на языке оригинала (прим. переводчика)

70

Индейская территория (Indian country) – со времен Войны во Вьетнаме термин, используемый для описания неизвестной и опасной территории, контролируемой противником (прим. переводчика).

77
{"b":"852678","o":1}