- SIGINT (signals intelligence) - радиоэлектронная разведка
- SIPR(NET) (secret internet protocol router network) - сеть маршрутизаторов с секретным интернет-протоколом
- SMAW-D (Shoulder-launched Multi-purpose Assault Weapon - «запускаемое с плеча многоцелевое штурмовое оружие», индекс морской пехоты MK 153 Mod 0) - американский ручной гранатомёт, предназначенный для уничтожения фортификационных сооружений, небронированной и легкобронированной техники. Принят на вооружение в 1984 году. Модификация SMAW-D (D от Disposable — «одноразовый») — облегчённая противобункерная модификация гранатомёта, одноразового использования. По конструкции близок к РПГ AT4
- SOF (Special Operations Force) - Силы Специальных операций
- SOP (standard operating procedure) - стандартная рабочая процедура
- SOTF-W (Special Operations Task Force-West) - Оперативная Группа Специальных Операций - Запад
- SOWT (special operations weather team) - команды специальных операций ВВС США, которые занимаются сбором и анализом критически важных метеорологических данных для поддержку специальных операций
- TANGO - военный сленг, обозначающий талибов
- TIC (troops in contact) – «войска в контакте», сигнал о контакте с противником
- TOC (tactical operations center) - тактический операционный центр
- TOT (time on target) - точное время достижения цели
- VIDEOSCOUT - защищенный ноутбук VideoScout, используемый для просмотра видео с борта самолета или беспилотника
- VSO (Village Stability Operations) – «операции по стабилизации обстановки в деревнях» – комплекс действий специальных подразделений коалиционных сил по удержанию отдельных деревень в отдаленных регионах Афганистана и обеспечению их безопасности. WP (White Phosphorus) - белый фосфор
notes
Примечания
1
Rip Its – американский брэнд энергетических напитков, поставлявшихся для американского контингента в Афганистане и Ираке. Отличается низкой ценой (прим. переводчика).
2
Силы морской пехоты флота (FMF) —объединенные силы общего назначения или специализированные силы в составе Министерства военно-морского флота США, которые проводят наступательные или оборонительные десантные или экспедиционные боевые операции. Состоят из элементов оперативных групп морской пехоты, входящих в состав Тихоокеанских и Атлантических FMF. В то время как FMF является организацией Корпуса морской пехоты, они находятся под оперативным контролем командующих флотом ВМФ. Комендант морской пехоты сохраняет за собой административный контроль, а также контроль над формированием в обычном режиме.
3
CDS (container delivery system) – «система доставки контейнеров», система доставки грузов авиадесантируемым способом.
4
JP-8 (сокращение от англ. Jet Propellant 8 — «реактивное топливо 8») — марка применяемого в вооружённых силах США углеводородного топлива для газотурбинных двигателей.
5
Стандартная 200-литровая бочка.
6
107mm Chinese Katyusha rockets – судя по всему, снаряды от Тип 63 — буксируемой РСЗО, разработанной в КНР в начале 1960-х годов.
7
Grapevine, она же jungle telegraph – в русском языке «сарафанное радио».
8
(сокращение от indirect fire) - огонь непрямой наводкой (артиллерия, минометы и ракеты)
9
AN/TPQ-48 — переносная РЛС контрбатарейной борьбы (англ. Lightweight Counter Mortar Radar (LCMR)) производства американской компании SRC Inc. Предназначена для обнаружения минометных установок противника.
10
Cabin fever - крайняя раздражительность и беспокойство от жизни в изоляции или замкнутом пространстве в течение длительного времени.
11
Florida Gators - межвузовская спортивная команда, представляющая Университет Флориды, расположенный в Гейнсвилле. В настоящее время Университет Флориды представляет команды в девяти мужских и двенадцати женских видах спорта. В данном случае речь об американском футболе.
12
В оригинале - shit-talker.
13
M134 Minigun (армейский индекс — M134, авиационный индекс — SUU-11 и GAU-2 (контейнерный), GAU-17 (станковый), флотский индекс — Mk 25) — название семейства многоствольных скорострельных пулемётов калибра 7,62 мм. Откуда они в MARSOC и как они практиковались из них на стрельбище – не ясно.
14
Тут совсем не ясно, о чем речь. То ли о насадке для стрельбы гранатами для югославского автомата M70, то ли о подствольном гранатомете для него же, то ли тут опечатка и речь о M72 LAW.
15
В оригинале CONOPS (concept of operations) – «концепция операции».
16
JTAC (Joint Terminal Attack Controller) – передовой авианаводчик.
17
QRF (Quick Reaction Force) – силы быстрого реагирования, резерв для основного подразделения на случай осложнения обстановки.
18
SARC (special amphibious reconnaissance corpsman) – боевой медик Флота США и Корпуса Морской пехоты США
19
TIC (troops in contact) – сообщение о боевом контакте с противником.
20
GFC (ground force commander) - командующий наземными войсками
21
Mark 48 — ручной пулемёт под патрон 7,62×51 мм НАТО, выпускаемый бельгийской оружейной компанией FN Herstal для Сил Специальных операций США
22
M39 Enhanced Marksman Rifle - полуавтоматическая марксманская винтовка под патрон 7,62×51 мм НАТО. Автоматика основана на отводе пороховых газов из канала ствола. Является модифицированным вариантом М14
23
SASR (special application scoped rifle) - винтовка специального назначения с оптическим прицелом, винтовка Barrett M82A1 калибра .50
24
M110 (7.62 mm Semi-Automatic Sniper System (SASS) M110) — 7,62-мм снайперская винтовка США, разработанная компанией Knight’s Armament Company на основе Мк.11 Mod.0 в качестве дополнения и замены снайперской винтовки M24.
25
В оригинале – comms.
26
В оригинале - kit (tactical vest and interceptor plate carrier).
27
В оригинале цикл фильмов называется «The Hangover», «Похмелье», или, на мой взгляд, более точно, «С бодуна».
28
Доктор Фу Манчу (Fu Manchu, в русском переводе иногда «Фу Манчи») — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, обладатель специфических усов., названных в честь него. Такие усы начинаются над верхней губой и свисают до подбородка, но могут быть еще длиннее. Обязательное условие формы усов Фу Манчу — гладко выбритое лицо.
29
В оригинале - soul patch. Французский вариант – mouche.
30
Артур Герберт Фонзарелли, более известный как «Фонзи» или «Фонз», - вымышленный бросивший среднюю школу персонаж, которого Генри Винклер сыграл в американском ситкоме «Счастливые дни» (1974-1984). Первоначально он был второстепенным персонажем, но вскоре был позиционирован как главный герой, когда начал превосходить других персонажей по популярности. Персонаж Фонзи был настолько популярен, что во втором сезоне продюсеры подумывали переименовать шоу в «Счастливые дни Фонзи». Фонзи считается воплощением крутости. Многие могут помнить, как Джулс (в исполнении Сэмюэля Л. Джексона) в фильме «Криминальное чтиво» успокаивает грабительницу Ханни Банни. В оригинале он говорит ей «Быть как Фонзи» («Be like Fonzie»).