Литмир - Электронная Библиотека

71

Куш (Kush) – слэнговое наименование марихуаны высокого качества (прим. переводчика).

72

оригинале - «milking» a grenade.

73

The jig was up (джига была окончена) – употребляется в значении «игра окончена, пришло время расплаты» (прим. переводчика).

74

Get the hell out of Dodge - фраза «убирайся к черту из Доджа» - это идиома, которая означает «быстро покинуть опасную или трудную ситуацию, часто до того, как случится что-то плохое». Она взято из популярного телешоу «Дымок из ствола» («Gunsmoke»), действие которого происходило в вымышленном городке Додж-Сити, штат Канзас. Фраза «убирайся к черту из Доджа» стала популярной в 20 веке и с тех пор используется в разговорной речи для передачи срочности и важности выхода из ситуации (прим. переводчика).

75

В оригинале target deck – «целевая колода» (прим. переводчика).

76

Навигационные сумерки (nautical twilight) — период времени после заката и перед восходом Солнца, в течение которого Солнце находится на высоте от −6° до −12° над уровнем горизонта. Во время навигационных сумерек естественное освещение позволяет судоводителю ориентироваться по береговым предметам при нахождении корабля вблизи берега. Однако такого освещения недостаточно для нормальной жизнедеятельности человека. Общие очертания наземных объектов могут быть различимы при нормальных атмосферных условиях. Навигационные сумерки играют важную роль в военном деле. При планировании боевых действий во внимание принимаются начало утренних навигационных сумерек (англ. begin morning nautical twilight, BMNT) и конец вечерних навигационных сумерек (англ. end evening nautical twilight, EENT) (прим. переводчика).

77

Как я понял, type two controller – это ситуация, когда контроллер не видит ни цель, ни воздушное судно.

78

Хэндлер (англ. handler) – проводник служебной собаки в вооруженных силах США. Здесь употребляется в том же значении – проводники своры коммандос АНА.

79

Девятистрочный запрос на эвакуацию (англ. 9 Line Medevac, nine-line medevac) – кодированный запрос на эвакуацию раненых из девяти позиций сведений - строка 1: местоположение пункта выдачи, строка 2: радиочастота, строка 3: количество пациентов в разбивке по приоритетности, строка 4: оборудование, строка 5: общее количество пациентов, строка 6: охрана на месте получения груза, строка 7: способ обозначения места получения, строка 8: национальность пациента, строка 9: РХБ загрязнение.

80

Devil Dog – «Дьявольский пес», жаргонное наименование морских пехотинцев США. В данном случае – окрик опознавания, в значении «Свой».

81

В оригинале – «fuel bladders», мягкие топливные резервуары.

82

Битва за Аламо (англ. Battle of the Alamo, исп. Batalla de El Álamo, 23 февраля — 6 марта 1836) — самая известная битва Войны за независимость Техаса. Включала в себя осаду Аламо, которая длилась тринадцать дней и завершилась отчаянной битвой 6 марта, в результате которой все защитники Аламо погибли.

83

JDAM - Joint Direct Attack Munition — обычные авиабомбы дооборудованные аэродинамическим комплектом с наведением по GPS (прим. переводчика).

84

BDA - battle damage assessment, также bomb damage assessment - действия по оценки ущерба, нанесенного цели из дальнобойного оружия, чаще всего бомбой или ракетой «воздух-земля».

85

GBU-31 JDAM - фугасная бомба Mk 84 (BLU-117/B) весом 2000 фунтов (900 кг), с комплектом JDAM. Обозначения: GBU-31(V)1/B (для USAF), GBU-31(V)2/B (для USN).

86

В оригинале - ATV (all-terrain vehicle) – внедорожное транспортное средство.

87

В оригинале cop mic – полицейский микрофон.

88

Witching hours (ведьмины часы) – иносказательно «глухая ночь».

89

Остров Топсэйл (Topsail Island) - барьерный остров длиной 26 миль (41,8 км) у побережья Северной Каролины, примерно равноудаленный между барьерными островами Кристал Коатс и пляжами в районе Кейп Феар, и Базой морской пехоты Кэмп-Лежен. Известен своими прекрасными пляжами.

90

Fast movers – «быстроходы», жаргонное наименование истребителей и штурмовиков в вооруженных силах США (видимо, в отличии от бомбардировщиков)

91

В оригинале «hammer-pair» (оно же hammer tap, double tap) - два быстрых выстрела с одного прицеливания.

92

Так в оригинале.

93

В оригинале - big-and-tough, cornbread, Florida Gators, Recon motherfucker.

94

Имеются ввиду медицинские марли (gauze).

95

KBR – Kellogg, Brown & Root - американская инженерно-строительная и сервисная компания. Один из ведущих подрядчиков Министерства обороны США.

96

Скорее всего, игра слов: Skeeballs (скиболл, игра типа настольного боулинга) и Ski-balls (Ски-с-яцами), но я ни в чем не уверен.

97

550-paracord – паракорд типа III по техническому стандарту на паракорд MIL-C-5040H (отмененному в 1997 году). Всего стандарт описывал 6 типов паракорда: I, IA, II, IIA, III, IV. Наиболее часто используемый тип III имеет минимальное усилие на разрыв в 550 фунтов (2450 Н), из-за чего часто называется 550 cord или 550 paracord.

98

Роберт Гилберт II, Развертывание 16 марта 1982 года, Вывод 16 марта 2010 года, Никогда не выше тебя, никогда не ниже тебя, Всегда рядом с тобой

99

Writing on the wall – письмена на стене, предзнаменование из книги пророка Даниила (Ветхий Завет), употребляется в значении тревожного предзнаменования.

100

Village stability operations (операции по стабилизации обстановки в деревнях) – комплекс действий специальных подразделений коалиционных сил по удержанию отдельных деревень в отдаленных регионах Афганистана и обеспечению их безопасности.

101

Бенедикт Арнольд (англ. Benedict Arnold V), 14 января 1741, Норуич, Коннектикут — 14 июня 1801, Лондон — генерал-майор, участник Войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешёл на сторону Великобритании. В данном случае упоминается в значении человека, перешедшего на сторону противника.

102

ROMAD - radio operator, maintainer and driver

103

NDS (National Directorate of Security) - Национальное управление безопасности

104

В оригинале HM2 (Navy Hospital Corpsman 2nd Class) – звание медицинского специалиста Флота или Корпуса морской пехоты.

105

Так в оригинале. В Итальянской армии два звания капрала - caporale и caporal maggiore, по аналогии со званиями Армии США можно предположить, что это caporal maggiore, старший капрал.

78
{"b":"852678","o":1}