Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да, знаю, лопнул сосуд, так бывает у псиоников. На вот, переодевайся… — Хэл швырнул свой рюкзак под ноги Демиургу. — Тут гражданская одежда, пси-защита и кое-какие личные вещи. Возможно, они тебе лдороги. Пистолет возьмешь у солдата.

Мартынов подобрал рюкзак, внутри оказались рубашка синий комбинезон рабочего, вязаная шапка и вложенный в нее обруч пси защиты, а также браслет Космофлота, снятый с при аресте.

— Знаешь, я побывал в Йоханнесбурге.… — глухим голосом заговорил Хэл. — Точнее, я побывал на его руинах. Взял отпуск на три дня, сказал, что хочу поразвлечься, а сам слетал на раскопки.

— И что?

— Там все заброшено. Брошенные дома, брошенные машины, кое-где скелеты. От задания Лиги осталась только коробка.

— Внутри что-нибудь нашлось?

— Мародеры все вынесли, компьютеры с данными тоже. Сначала я думал — не осталось ничего, потом увидел взломанный сейф. В нем, наверное, искали деньги, а потому папки с бумагами бросили на полу. Десять лет… ты представляешь? Десять лет они лежали там, шрифт почти выцвел.

Лицо Хэла исказилось, его недавнее напускное спокойствие теперь дрожало как перетянутая струна.

— В общем, я их прочитал. Читал пять часов — все протоколы заседаний за год. Один раз даже хотел хотел бросить — что мне эти мертвые слова, старое дерьмо. Записи о пандемии оказалось на предпоследней странице. Всего несколько строк протокола, так мало… И знаешь — ты оказался прав. Мой отец шантажировал Лигу распространением феро.

Хэл резко вздохнул и выдохнул, почти всхлипнул.

— Потом вернулся домой. Два дня притворялся, будто все нормально. Два дня! Дежурил на базе Неллис, смотрел, как гирокоптеры уходят в небо. Решил обо всем забыть, выбросить из головы, жить дальше, промолчать… а потом понял, что не могу. Раньше я считал себя сыном спасителя Теро, а теперь… теперь я кто⁈ Слушай, кончай на меня таращиться! Надевай свое барахло!

— Мне жаль, — только и сказал Демиург.

— Жаль? Хватит врать! Ничего тебе не жаль — и без телепатии видно. Ты рад, что теперь не умрешь, но мне кажется — умер я.

«Парню всего двадцать, он верил в хорошее и не стал настоящим Элфордом. Через через десять употребил бы бумаги иначе».

— Я готов, пошли отсюда. Кстати, а куда двинем-то?

Хэл, казалось, более-менее овладел собой.

— Пока до окраины города, — буркнул он раздраженно. — Там можно найти машину. Твои сейчас на севере, окопались возле «трубы».

— Погоди… Прежде чем убегать, нужно прибраться.

Мартынов осмотрелся и отыскал подходящую комнату — нечто вроде чулана с грудой пустых ящиков. Каждый супервиро в броне весил немало, пришлось тащить их по-очереди волоком. Хэл даже не думал помогать — он с недовольным видом, пока Мартынов справится сам. Убрав спящих, Демиург захлопнул дверь.

— Теперь можно идти.

…Они уходили коридорами. Хэл — первым, Демиург, изображая техника-слугу — вслед за ним. Пару раз им попадались патрули, однако нашивка «лейтенант Элфорд» на куртке Хэла снимала все вопросы. Парадную лестницу дворца завалило, лифт не работал, и на поверхность пришлось подниматься по вертикальной шахте, цепляясь за череду металлических скоб. Обдирая плечи, Мартынов вытолкнул себя наверх и осмотрелся. Наземная часть дворца сложилась словно карточных домик. Здания канцелярии и суда превратились в руины. Плиты посадочной площадки обгорели, а потом вдобавок растрескались.

— Не радуйся, это не ваша работа, — буркнул Хэл. — Здешние мятежники, тот самый «Алконост», которого больше нет.

— У них много людей погибло?

— Ты меня достал, Мартинес. Если хочешь знать, там погибли все. Я больше не на стороне отца, но и мятежникам не сочувствую тоже.

Выслушав эту отповедь, Демиург благоразумно прикусил язык. «Мне нужно отсюда уйти, но без Хэла не получится. Парень рисковал собой и спас мою жизнь. Глупо ждать большего».

Они прошли через опаленную площадку, мимо раздавленных в лепешку гирокоптеров. Брошенный кем-то кейс раскрылся, просыпавшиеся из него драгоценности сверкали на земле. Хэл прошел по ним, даже не взглянув под ноги.

— Сразу за оградой — лестница в нижний город. Приглядись — около нее стоят военные. Мы должны спокойно, очень спокойно пройти мимо. Не забывай — ты сейчас изображаешь моего слугу. Если спросят что-нибудь, отвечай вежливо и заикайся.

— Зачем заикаться?

— У тебя акцент, тупой землянин. Нужно его скрыть.

Возле лестницы и вправду ждали чего-то двое терайа с характерной выправкой. Плащи скрывали знаки различия, но держались офицеры высокомерно, и появление сына Элфорда их не впечатлило.

— Персисто.

— Альтруизмо. Цель выхода в город, лейтенант?

— Приказ генерала Марча — немедленно явиться на базу Неллис.

— Понятно… Кто с вами?

— Мой личный техник — обслуга истребителя.

— Ладно, можете идти… и поторопитесь — нашим воздушным силам нужен каждый пилот.

Уходя, Мартынов лопатками ощущал враждебные взгляды.

— Что-то здесь не так.

— Все нормально, не напрягайся, — успокоил его Хэл. — Эти двое — командующий нашей пехотой и его заместитель. У обоих феро в предпоследней стадии, и оба терпеть не могут отца, но лично Салазару не помогали. На меня они смотрят коса, но стрелять в спину не станут. Пошли. Уже недолго осталось.

Вскоре Мартынов очутился в переплетении улиц Оклатеро. Солнце уже нагрело камни и черепицу. Над крышами дрожало зыбкое марево. Редкие прохожие боязливо проходили, стараясь держаться возле стен. В тесном пространстве между стеной рынка и высоким домом брошенный кем-то цветочник едва не попал Демиургу в голову. Рухнув на мостовую, импровизированный снаряд разбился под ногами.

— Черт! — Элфорд-младший мгновенно навел пистолет на невидимую цель, но ставни уже захлопнулись, и он неохотно опустил руку. — В нижнем городе полным-полно отребья. Хорошо, если закидают навозом, а не пырнут ножом.

— У них есть на то веские причины.

— Какие причины? Феро? Как бы ни так. Они ничего не знают про преступление отца. Тут причина — желание хоть кого-то натянуть. В особенности аристократа.

С южной стороны квартала доносились крики. Хэл ускорил шаг, потом побежал, уже не оглядываясь на Мартынова. Завернув за угол, они наткнулись на магазин с разбитой витриной и сломанной дверью.

— Прикрой меня! — крикнул Хэл и, превратился в смазанное движением пятно, ворвался внутрь.

Женские крики о помощи тут же заглушали груба ругань мародеров. Кто-то упал, кто-то палил из оброеза. Остатки стекол разлетелись мелким крошевом. Марродер, решивший насадить Мартынова на нож, пожалел об этом, получив в упор пулю…

Вскоре стрельба утихла, ругань тоже — лишь в глубине помещения раздавался монотонный женский плач.

— Эй, подойди, посмотри, что тут! — позвал Хэл, и Демиург подчинился.

…Магазин мародеры громили, не церемонясь — полки срывали со стен, прилавки опрокидывали. На полу валялись раздавленные куриные яйца, новые полотенца, о которые вытерли с кожи кровь, битые бутылки, вышвырнутые из холодильника тушки опоссумов и растоптанное печенье. Кассу взломали. Местные монеты, грубовато сделанные и украшенные с абстрактным изображением Императора, громила собрал в пакет, но вынести не успел. Судя по всему, худощавый и не слишком высокий Хэл легко сломал противнику шею. На мертвом лице мародера застыла презрительная усмешка.

Демиург шагнул черз труп и прошел вглубь магазина. Здесь царил такой же разгром. Малоденька продавщица в изорванном до состояния лохмотьев платье сидела, скорчившись, на полу. Ее утешала пожилая женщина, которая, возможно, приходила за покупками — хорошо одетая, с породистым, но в кровь разбитым лицом и с вырванным на темени клоком волос.

— Та, что старше — герцогиня Далькроз, — шепнул Демиургу Хэл. — Бедняга оказалась не в том месте и не в то время. Как только запахло жареным, ее слуга удрал.

— Спасибо за то, что выручили, офицер, — сказала старуха, выпрямляясь. — Такой молодой и такой храбрый.

59
{"b":"851858","o":1}