К я з ы м. Я никуда отсюда не уйду. Я буду жаловаться.
Б а л в а з о в. Кому?
К я з ы м. Заместителю министра.
Б а л в а з о в. Заместителю министра?
Г ю м ю ш о в. Где ты его здесь видел? Сказано: приходи завтра — я подпишу твои документы.
Входит Х а н а л и.
Добро пожаловать, дядя Ханали. Добро пожаловать.
Х а н а л и. Недаром говорят в народе: змея не умрет, пока не увидит звезду. Теперь ты меня с милиционером отсюда не выведешь.
Г ю м ю ш о в. Что с тобой, дядя Ханали?
Х а н а л и (иронически). Со мной-то ничего, а вот с вами — я погляжу, как вы запляшете, когда приедет заместитель министра.
Г ю м ю ш о в. Откуда ты знаешь, что он приедет?
Х а н а л и. Мне Ханум сказала.
Входит З а х р а.
Г ю м ю ш о в. Дай бог счастья всем твоим двенадцати детям. Мать-героиня! Ты наша гордость. Приходи завтра, и я обещаю оформить твои документы.
З а х р а. Слышала — едет замминистра, хочу поговорить с ним.
Г ю м ю ш о в. Верно, замминистра едет. Он наш земляк. Родной племянник нашего уважаемого Балвазова.
З а р р и (входит с букетом цветов в руке). Здравствуйте, еще не приехал?
Б а л в а з о в. Нет. Наверное, сегодня приедет.
З а р р и. Эти цветы я принесла ему.
Б а л в а з о в. Очень хорошо, большое спасибо. (Берет цветы.) Если ты еще принесешь чем накрыть столы, будет просто прекрасно.
З а р р и. Сейчас принесу. (Убегает.)
Б а л в а з о в. Гюмюшов, поторапливайтесь, поскорее проводи этих товарищей.
Г ю м ю ш о в. Да что делать собачьему сыну Гюмюшову, не уходят…
Входит Ф а р и д. Удивленно оглядывается.
Ф а р и д. Что за приготовления, Балвазов?
Г ю м ю ш о в. Земляк, тебя это не касается. Больше ты здесь работать не будешь.
Ф а р и д. Это почему же?
Б а л в а з о в. В газету о тебе поступили сигналы. Лучше, если ты по-доброму напишешь заявление об уходе по собственному желанию, в таком случае я дам тебе хорошую характеристику. В противном — уволю. Ты же знаешь, какие у меня отношения с заместителем министра.
Ф а р и д (смеясь). Лучше не бывает.
Б а л в а з о в. Если подашь заявление об уходе, я даже попрошу его назначить тебя начальником собеса. Только в другом районе.
Входит С а р ы.
Г ю м ю ш о в. Да разве кто-нибудь видел такого доброго человека?! Если бы мне предложили такое, я от счастья закинул бы шапку в небо.
Ф а р и д. Тебе такое не предложат. (Вытаскивает из кармана телеграмму.) Здесь пишут, что Сары Сарызаде не работал в Барде. А из Шамхора бежал, присвоив чужие деньги.
Ханали преграждает метлой путь Сары, который хочет незаметно улизнуть.
Ф а р и д. Кстати, о Машаллахе, тут о нем кое-что написано. (Передает газету Балвазову.)
Б а л в а з о в (читает). «Мошенник Машаллах». Земляк, ты приехал всего сорок восемь часов назад, а уже столько наворотил. Не забывай, что ты всего-навсего инспектор. Небось заришься на мое место. Ради одного Сарызаде…
Ф а р и д. Дело не только в Сары.
Б а л в а з о в. А в чем еще?
Г ю м ю ш о в. В чем?!
На пороге появляется Н у р и.
Ф а р и д. Входи, дядя Нури.
Входит Н у р и.
Г ю м ю ш о в. Спаси меня, господи! Привидение! (Взбирается на стол Балвазова.)
Н у р и. Ничего не могу понять. Семь месяцев назад я переехал в Баку к своему сыну. Написал в этот собес семь писем, чтобы перевели мою пенсию на новый адрес.
Ф а р и д. Здесь никто не читал ваших писем.
Г ю м ю ш о в. О господи, сон в руку. (Разыгрывает из себя сумасшедшего.) Привидение, привидение…
Б а л в а з о в. Какое привидение?
Г ю м ю ш о в (падает со стола прямо в объятия Балвазова. Затем хватает его за грудь). Справка… Справка…
Б а л в а з о в. Какая справка?
Г ю м ю ш о в (подходит к Ханали). Справка…
Ханали машет метлой.
(Подходит к Захре.) Справка…
Захра отталкивает его.
(Обращается в зал.) Справка… справка… (Хочет уйти, но сталкивается лицом к лицу с Ханум и Зарри.)
Х а н у м. Что случилось, Гюмюшов?
Гюмюшов отступает назад.
Ханали, что случилось?
Х а н а л и (с иронией). Гюмюшов сошел с ума, Ханум.
Х а н у м. Он и во время войны, чтобы не пойти на фронт, разыгрывал из себя сумасшедшего. Три года лечился. Никакой он не сумасшедший, обыкновенный мошенник.
Г ю м ю ш о в (вздрагивает). Сестрица Ханум, ей-богу, я сумасшедший, самый настоящий сумасшедший.
Х а н у м. Лжешь.
Г ю м ю ш о в. Эй, народ, клянусь головой Балвазова — я сумасшедший. Клянусь всеми святыми — я сумасшедший. Не верите — вот справка. (Вытаскивает из кармана какую-то справку.)
Фарид проходит вперед. Наконец Ханум замечает его.
Х а н у м. Ой, товарищ заместитель министра! Когда ты приехал?
З а р р и. Заместитель министра?
Б а л в а з о в. Заместитель министра?
В с е. Заместитель министра?
Х а н у м. Да. Заместитель министра.
Г ю м ю ш о в. Умоляю, богом прошу — пожалей меня.
З а н а в е с.
Перевод А. Мустафазаде.
ПО ПРИГОВОРУ ЗВЕЗД
Комедия в трех действиях, десяти картинах
По мотивам повести Мирзы Фатали Ахундова «Обманутые звезды».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Ю с и ф С а р р а д ж.
Ш а х А б б а с.
Е в н у х М у б а р е к.
М и р з а С а д р е д д и н — старший звездочет.
С а л и м а Х а т у н — старшая жена шаха.
М и р з а М о х с у н — главный визирь.
А х у н д С а м е д — старший молла.
М и р з а Г а б и б — министр финансов, казначей шаха.
З а м а н - х а н — военный министр.
М и р а х у р — придворный конюшенный.
П а л а ч.
С т а р ш и й с ы щ и к.
П о э т при дворе шаха.
М о в л а н е Д ж а м а л е д д и н — звездочет на покое.
М и р з а Д ж а л и л }
К у р б а н } — друзья Юсифа Сарраджа — шорника.
В ы с о к и й м у ж ч и н а в ч е р н о й о д е ж д е.
Н и з к о р о с л ы й м у ж ч и н а в с е р о й о д е ж д е.
М о л л а Р а с у л.
Ж е н ы из гарема шаха Аббаса, д е р в и ш и, н и щ и е, с ы щ и к и, т а н ц о в щ и ц ы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Городская площадь. У высохшего источника полукругом расселись н и щ и е. На фоне крепостных стен виднеются виселицы и плаха с вбитым в нее топором. На стенах в зловещей неподвижности застыли крупные вороны-стервятники. Д в а д е р в и ш а тянут заунывную песню — восхваление шаха Аббаса.