Б а л в а з о в. О чем ты будешь писать?
З а х р а. Это уже моя забота.
Г ю м ю ш о в. Ей-богу, как обещал, завтра я оформлю твои документы.
З а х р а. Не нужно ничего оформлять. Все равно я решила: я напишу о тебе в газету.
М а ш а л л а х. В какую газету?
З а х р а. А ты еще кто такой?
М а ш а л л а х. Я — корреспондент.
К я з ы м. Он корреспондент. Обещал написать о том, как тут надо мной измывались.
З а х р а. Напиши и обо мне, сынок, пропечатай этого Гюмюшова.
М а ш а л л а х. Идемте, я напишу, а вы подпишете.
Гаснет свет, потом зажигается снова. Ф а р и д читает газету. Входит Я к у б.
Я к у б. Ой, как я опозорился. В мои-то годы! Чтоб ты провалился, Сары.
Ф а р и д. Что случилось, отец?
Я к у б. Мы опозорены. Людям стыдно глядеть в глаза. Чтоб тебе счастья не видать, Машаллах! Мне казалось, собес — спокойное место. Оказывается, это гнездо интриг.
Фа ряд. Успокойся, отец. Скажи толком, что случилось?
Я к у б. Разве ты не знаешь, что о нас готовится статья в газете?
Ф а р и д. В какой газете? Кто тебе сказал?
Я к у б. Машаллах — будь он неладен — растрезвонил на весь город, что написал о нас фельетон. Я готов провалиться сквозь землю.
Ф а р и д. Успокойся, отец, все это пустая болтовня.
Входит Х а н а л и.
Х а н а л и. Здравствуй, Якуб. Здравствуй, сынок. Я наконец решился. Написал в газету.
Я к у б. Постыдился бы своей седины. И как у тебя рука поднялась на моего сына!
Х а н а л и. Якуб, что с тобой? На приветствие не ответил — всякое бывает. Дай хоть сказать слово. Откуда мне знать твоего сына? Я написал в газету о Гюмюшове.
Я к у б. Эх, Ханали, а прописали моего сына.
Х а н а л и. Это твой сын?
Я к у б. А то твой.
Х а н а л и. Дай бог ему здоровья, хороший парень.
Я к у б. При чем тут хороший или плохой, все равно теперь ославят на весь свет.
Х а н а л и. Не может того быть. Только не печалься, сынок. Сейчас же отправлюсь в газету. (Уходит.)
Я к у б. Я знаю, все это козни Машаллаха и Сары.
Ф а р и д. Имей терпение, отец. Не волнуйся!
Я к у б. При чем тут терпение. Пока лиса докажет, что она лиса, с нее сдерут шкуру, Скорее отправляйся в райком.
Входит Б а л в а з о в.
Б а л в а з о в. Здравствуйте.
Я к у б. Пропади ты пропадом вместе со своим приветствием и своим учреждением. (Уходит.)
Ф а р и д. Не кипятись. (Идет вслед за отцом.)
Б а л в а з о в. Засуетились голубчики, забегали. Еще не то будет.
Входит Х а н у м.
Х а н у м. Заместитель министра еще не прибыл?
Б а л в а з о в (иронически улыбаясь). Тетушка Ханум, ты, кажется, и в самом деле веришь в его приезд?
Х а н у м. А как же, он мне обещал.
Б а л в а з о в. Тетушка Ханум, иди подыщи-ка себе работу. И замминистра не приедет, и я, хоть мир перевернись, не приму тебя снова на работу.
Х а н у м. А я тебе говорю, что он приедет и я буду работать на своем месте. Уволить следует тебя да Гюмюшова.
Звонит телефон.
Б а л в а з о в. Алло, Баку? Из министерства? Нет, его еще здесь нет. К нам не приезжал. Выехал в районы? Позвонить вам? Слушаюсь, слушаюсь.
Х а н у м. Видишь, Балвазов?
Б а л в а з о в. Вижу. Ну и что с того? Я тебя по-доброму прошу, когда прибудет заместитель министра, не смей здесь и носа показывать. Он мой земляк, близкий родственник. Послушаешься, я устрою тебя на работу в другое место.
Х а н у м. Я буду работать здесь. (Уходит.)
Появляется Г ю м ю ш о в.
Б а л в а з о в. Гюмюшов, заместитель министра приезжает. Следует привести в порядок помещение. Достань ковры, дорожки. На столы скатерть, цветы, понял?
Г ю м ю ш о в. Слушаюсь.
Свет гаснет, затем снова сцена освещается. Б а л в а з о в и Г ю м ю ш о в приводят в порядок рабочие места.
Г ю м ю ш о в. Земляк, дорожку я не нашел. Принес этот новенький ковер.
Б а л в а з о в. Раскрой. По нему шагать нашему земляку. Ради него стараемся.
Гюмюшов расстилает на полу ковер.
Г ю м ю ш о в. Я это, брат, делаю ради тебя. Мне-то что? Я маленький человек — бухгалтер. Лишь бы он был доволен тобой. Снимут с работы — подамся в моллы. Могу прочесть молитву любому покойнику, любой собаке.
Б а л в а з о в. Может, он похвалит меня в райкоме и меня снова возьмут на руководящую работу. Послушай, Гюмюшов, а цветы?
Г ю м ю ш о в. Я поручил Сары. Цветы он организует. Сам принесет.
Б а л в а з о в. Спасибо, большое спасибо. Теперь этот новенький не отвертится. Будет знать, почем фунт лиха. Хорошо, что редакция на нашей стороне.
Г ю м ю ш о в. Да, это дело мы неплохо сработали. Фельетон выйдет завтра или послезавтра. Как ты просил, я привел в порядок документы Сары. Комар носа не подточит.
Б а л в а з о в. Гюмюш, поторапливайся, времени мало.
Г ю м ю ш о в. А когда приедет замминистра?
Б а л в а з о в. Точно не знаю, может прибыть каждую минуту. Странно, что он не просил встретить его.
Г ю м ю ш о в. Наверное, это высокий, стройный мужчина в летах. Интересно, из чьего рода этот наш земляк?
Б а л в а з о в. Не торопись, приедет — узнаем.
Г ю м ю ш о в. Если заместитель министра такой же земляк, как этот наш новенький, пиши пропало.
Б а л в а з о в. У меня подозрение, что новенький — не чистый гырговулинец. В нем явно есть какая-то примесь.
Входит высокий широкоплечий м у ж ч и н а в плаще, держа в руке шляпу и портфель.
М у ж ч и н а. Здравствуйте, товарищи.
Гюмюшов и Балвазов переглядываются.
Б а л в а з о в. Здравствуйте.
М у ж ч и н а. Как идут ваши дела?
Б а л в а з о в. Очень хорошо, товарищ… Добро пожаловать, товарищ…
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, товарищ…
М у ж ч и н а (удивленно пожимая плечами). Что с вами?
Б а л в а з о в. Заместитель министра.
М у ж ч и н а. О чем вы?
Г ю м ю ш о в. Разве вы не замминистра?
М у ж ч и н а. С чего вы взяли?
Б а л в а з о в. А кто вы?
М у ж ч и н а. Страховой агент. Пришел застраховать вас.
Г ю м ю ш о в. Ты работаешь в нашем районном Госстрахе?
М у ж ч и н а. Да…
Б а л в а з о в. Тут рядом с нами, через дорогу?
М у ж ч и н а. Да.
Б а л в а з о в. Слушай, у тебя совесть есть?
М у ж ч и н а. А что случилось?
Г ю м ю ш о в. Уходи отсюда, мы еще не собрались помирать.
М у ж ч и н а. Да при чем тут смерть?
Б а л в а з о в. Ладно, убирайся отсюда. (Выталкивает страхового агента.) Придешь после, в другое время…
Г ю м ю ш о в. Шутник, тоже нашел время. Пришел, говорит, застраховать вас…
Б а л в а з о в. Гюмюш, создать бы учреждение, где страховали должность…
Г ю м ю ш о в. И не говори, земляк, будь такое учреждение, ты и сейчас был бы в исполкоме.
Б а л в а з о в. Гюмюшов, сейчас, когда мы ждем дорогого гостя, надо, чтобы всякие люди поменьше толклись здесь. Подготовь дела этого старика и Ханум, черт с ней, подпишу, пусть убираются.
Входит К я з ы м.
К я з ы м. Здравствуйте.
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, дядя Кязым. Дорогой мой, приходи завтра. Клянусь головой Балвазова — завтра я улажу твой вопрос. А справку, которую ты должен был принести с места работы отца, я прощаю ради твоих черных глаз.