Р а х ш а н д е. А с лопатами сумеешь управиться?
И н ш а л л а х. Вы хотите назначить меня на должность заведующего складом?
Р а х ш а н д е. Сначала управься только с одной лопатой.
И н ш а л л а х. Председательница Рахшанде, моя мама не научила меня этой профессии.
Р а х ш а н д е. Твоя мать честная, трудолюбивая, достопочтенная женщина, она прославила наш колхоз на всю республику. Понимает ли она, кого вырастила?
Г ю л ь а л и. И отец его был настоящим мужчиной. В первые дни войны добровольно пошел на фронт и геройски погиб за родину.
И н ш а л л а х. Очень напрасно погиб.
Г ю л ь а л и. Замолчи сейчас же, незаконный паразит!
И н ш а л л а х. Что ты кипятишься, ты хочешь, чтобы я радовался, что отец погиб и даже не успел увидеть меня?!
Р а х ш а н д е. Мало радости увидеть сына-бездельника…
И н ш а л л а х. А вы назначьте меня на должность, и я не буду бездельником. Узнайте в райпо, нужен ли им продавец, могу работать и продавцом.
Р а х ш а н д е. Почему ты не хочешь собирать хлопок?
И н ш а л л а х. Председательница Рахшанде, сами посудите, из города присылают стольких девушек, студенток и школьниц, дай бог им здоровья! И там понимают, что уборка хлопка не мужское дело.
Р а х ш а н д е. Хлопок — не мужское дело?! А какое дело мужское? Может, быть мужчиной — это значит с утра до вечера сидеть в чайхане и чесать языки? Может, мужчина тот, кто, заложив руки за спину, прогуливается по райцентру? Может, мужчина — это тот, кто эксплуатирует жену, мать, сестру, отправляет их в поле, а сам дымит папиросой, сидя за столом? (Обращается к сидящим за столиками.) А вы почему в разгар рабочего дня прохлаждаетесь?
П е р в ы й а ш у г (вытаскивает из-под стола саз). Я ашуг, Рахшанде-ханум.
Р а х ш а н д е. А ты?
В т о р о й а ш у г. Я тоже ашуг. (Бренчит на сазе.)
Р а х ш а н д е (поворачивается к Искандеру). А ты?
И с к а н д е р. Как по-вашему, при двух ашугах один зурнач должен быть или нет?
Р а х ш а н д е. И не стыдно тебе нахлебничать у сестры? Ее знает весь район как лучшего механизатора, а брат только и знает дуть в зурну.
Г ю л ь а л и. Послушайте, мошенники, каждый из вас взял в руки незаконную ложку и ест из общественного котла, не положив в котел и луковицы.
П е р в ы й а ш у г. Мы ашуги…
Г ю л ь а л и. Честное слово, раньше не было ни радио, ни телевизора, ни театра, ни филармонии и на всю округу был один ашуг, но какой! А сейчас потряси любую колхозную чайхану — десяток таких халтурщиков, как вы, найдешь.
В т о р о й а ш у г. Не трогай ашугов! Мы — народные таланты, они сейчас очень в цене.
Г ю л ь а л и. За настоящего ашуга жизни не жалко, а таких скороспелок незаконных надо гнать в шею.
П е р в ы й а ш у г. У нас есть законные справки из Дома народного творчества, что мы самодеятельные ашуги.
Р а х ш а н д е. И прекрасно, днем идите собирать хлопок, а вечером выступайте в клубе.
В т о р о й а ш у г. Мы не можем портить руки на хлопке, и голосу вредно перегреваться на солнце.
Г ю л ь а л и. А есть за чужой счет не вредно?
А ш у г и. За нас работают наши жены.
Г ю л ь а л и. Попали бы вы под мою команду в армии, сперва заставил бы вас ползти по-пластунски десять километров, а потом бежать по пересеченной местности километров пять, живо поуменели бы.
Р а х ш а н д е. Предупреждаю, если не займетесь общественно полезным трудом, выгоним вас из села, и жены не защитят.
Входят С а м а й я, А л и й я и м о л о д ы е с б о р щ и ц ы х л о п к а.
Р а х ш а н д е. Здравствуйте, девушки. Пусть придет тот день, когда мы будем праздновать ваши свадьбы. Поздравляю вас с ценными подарками. Вам по плечу мужская работа, а вот этим бездельникам даже не стыдно перед вами. Прежде чем выходить замуж, получше узнавайте своих суженых, как бы не посадить их себе на шею.
И н ш а л л а х. Председательница Рахшанде, не даете должность — не давайте. Только не ведите антимужскую пропаганду, не мешайте привести в дом невесту.
Ф а р х а д. Да разве у тебя есть дом?
И н ш а л л а х. А кому принадлежит тот двухэтажный с зеленой оградой, с балконом, шестикомнатный дом в начале переулка?
А л и й я. Тетушке Рейхан.
И н ш а л л а х. Разве я не ее сын?
С а м а й я. К сожалению, это так. Сладкий сахар, да с песком.
И н ш а л л а х. Ох, Самайя, и ты туда же… Клянусь здоровьем матери, у меня все готово для свадьбы: два приемника, два телевизора, один магнитофон, семь ковров, сорок отрезов ткани, две пары золотых часов, три кольца. Что еще нужно?
Ф а р х а д. Мужской характер.
И н ш а л л а х. Не будь здесь девушек, я бы тебе показал мужской характер. (Толкает плечом Фархада.)
А л и й я (проходит между Иншаллахом и Фархадом). Мужской характер проявляй не в драке, сын тетушки Рейхан. Распустишь руки — придушу как курицу.
Р а х ш а н д е (увидев бутылку). Что в этой бутылке?
Ч а й х а н щ и к. Не знаю, да перейдут ко мне ваши горести.
Р а х ш а н д е. Как не знаешь?
Ч а й х а н щ и к. Это принесли сами клиенты, да перейдут ко мне ваши горести.
И н ш а л л а х. Вот врун!
Р а х ш а н д е. Что же в бутылке, наконец?
Ч а й х а н щ и к. Водка, да перейдут ко мне ваши горести.
Р а х ш а н д е. От водки и большинство моих горестей.
И н ш а л л а х. Поставьте вместо него меня, и никогда водка не будет пахнуть керосином. И цена будет нормальной, а не в три раза дороже.
Ч а й х а н щ и к (тихо). Ну погоди, пьянчуга, ты еще получишь когда-нибудь водку в долг. Скорее уши свои увидишь.
Г ю л ь а л и. Сестрица Рахшанде, отдай законный приказ, если не выйдут на работу, выгоним из села. Пусть хоть в Верховный Совет жалуются.
Р а х ш а н д е. Одним приказом ничего не добьешься. Пусть будет проклят тот, кто первым привез в наше село водку. Разве к лицу крестьянину пить водку?
Ч а й х а н щ и к. Да перейдут ко мне ваши горести, в нашей чайхане мы будем культурно обслуживать колхозников только чаем.
Р а х ш а н д е. Послушай, Фархад, комсомольцы должны лучше использовать колхозный радиоузел. Опозорь и тех, кто пьет водку, и тех, кто продает ее в рабочее время.
Ф а р х а д. Постараюсь.
Р а х ш а н д е. Если я не смогу заставить этих тунеядцев работать, подам заявление и уйду с председательского поста. Идем, Гюльали, пойдемте, девушки.
Т у м а д ж е в (появляется с другой стороны сцены). Поскорей бы пришел тот день, когда ты освободишь мое кресло…
На сцене появляются С а м а н д а р, Г е ю ш, И с к а н д е р.
С а м а н д а р (Иншаллаху). Что она говорила, наш председатель?
И н ш а л л а х. Говорила, что нет более бесчестного человека, чем Самандар. Держись от него подальше.
С а м а н д а р. Это еще почему?
И н ш а л л а х. Потому что в трудную минуту убегает, оставляя товарища в опасности.
С а м а н д а р. Она говорит так со зла. В юности упрашивала, умоляла: «Женись на мне»… Я не женился… Я разве мог предположить, что она в конце концов станет председателем.
Т у м а д ж е в. Недолго ей быть председателем… Правда восторжествует…
С а м а н д а р. Так наполним бокалы и выпьем за настоящих людей!
Т у м а д ж е в. Живите хоть сто лет, настоящими людьми вы не станете.
И н ш а л л а х. Это почему, товарищ Тумаджев?
Т у м а д ж е в. Потому что эта проклятая водка вас всех превратила в дураков.
И н ш а л л а х. Не ты ли научил нас пить водку? Ты нам говорил: «Хочешь насладиться жизнью — пей, хочешь почувствовать, что ты мужчина,— пей…» Читал нам рубай Омара Хайяма. Так много мы с тобой пили, что я забывал свое имя, сам не знал, что отпускаю из амбара, кому отпускаю и сколько.