Х а н у м. А где же мне быть, я здесь работаю! Погодите, я вам такое устрою! Я не я буду, если сам замминистра не приедет сюда. Я все ему рассказала…
Г ю м ю ш о в. Конечно, у замминистра больше и забот нет, как слушать твои байки, Ханум. Тебя и на пушечный выстрел к нему не подпустят.
Х а н у м. Не мерь всех на свой аршин. Это вы месяцами заставляете людей обивать пороги. А меня вот приняли сразу. Я считала, что такие посты занимают пожилые люди. А в кабинете сидел молодой человек. Я ему говорю: сынок, мне нужен замминистра. А парень, смеясь, говорит, что он и есть замминистра. Вышел из-за стола, подошел ко мне, усадил в кресло. Рассказывай, говорит, что тебя привело сюда. Я, конечно, открыла сундук и вытряхнула все наружу. Рассказала обо всех ваших делишках.
Г ю м ю ш о в (ехидно улыбаясь). Ну и что он тебе обещал?
Х а н у м. Обещал не сегодня-завтра приехать в наш район, разобраться на месте. Вручил мне бесплатную путевку, сказал: поезжай в дом отдыха, отдохни две недели…
Г ю м ю ш о в. И по одному твоему слову сам замминистра приедет сюда, так, что ли, понимать?
Х а н у м. А почему бы и нет, ты всех на свой аршин не меряй, Гюмюшов.
Г ю м ю ш о в (переглянувшись с Балвазовым). Тетушка Ханум, здорово тебя разыграли.
Х а н у м. Увидим, кто кого разыгрывал. Пусть он только приедет, уж я вас выведу на чистую воду…
Б а л в а з о в. Тетушка Ханум, бог в помощь, делай, что можешь.
Х а н у м. Поживем — увидим. (Уходит.)
Г ю м ю ш о в. Вот что значит не наша землячка…
Б а л в а з о в. Вовремя мы ее сократили.
Входит п е р в ы й м у ж ч и н а.
Вы по какому делу?
П е р в ы й м у ж ч и н а. Говорят, у вас открылась вакансия — место инспектора.
Б а л в а з о в (предельно предусмотрительно). Откуда вы родом, брат?
П е р в ы й м у ж ч и н а. Из Сарысу.
Б а л в а з о в. Если где и остались на свете настоящие люди, то это сарысулинцы. Верные, стойкие, мужественные люди! Знаете что, приходите через пару дней.
П е р в ы й м у ж ч и н а (недоуменно). Что ж. (Уходит.)
Б а л в а з о в. Увидишь сарысулиица — бери ноги в руки. От мала до велика заражены землячеством. И все, как правило, демагоги и выскочки. Ты же сам это знаешь, Гюмюшов.
Г ю м ю ш о в. И этого спровадили. (Щелкает на счетах.) Слава твоей проницательности.
Б а л в а з о в. А что ты думал… Не будь моим земляком, я бы первым делом избавился от тебя. Когда меня перебросили сюда, наказали исправиться. Надо работать так, чтоб через месяц-другой меня повысили в должности. Не могу же я вечно заведовать таким крохотным учреждением.
На пороге появляется Ф а р и д. Балвазов и Гюмюшов не замечают его.
Г ю м ю ш о в. Братец, ты вот выпроваживаешь их, нахваливая и приглашая прийти завтра, через пару дней… Я сам в таких делах, что и говорить, не промах, но тебе даже в подметки не гожусь.
Б а л в а з о в. Пока тебя не было, приходили из Емшана, Фыстыга, Шабалыда, я каждому выдал по дудке, пусть играют — не скучают. (Вдруг замечает Фарида. Изменив интонацию, спрашивает.) Вы по какому вопросу?
Ф а р и д (иронически улыбаясь). Пришел, чтоб и мне выдали дудку…
Б а л в а з о в. Хи-хи-хи… Так это просто шутка. На работе иногда следует давать себе разрядку. Ведь мы не машины — люди.
Ф а р и д (смеясь). Вижу.
Б а л в а з о в. Пожалуйста, прикрой дверь. Ну, чем мы можем служить?
Фарид закрывает дверь.
Ф а р и д. Я из министерства.
Б а л в а з о в (переглянувшись с Гюмюшовым). Так это тебя прислали на должность инспектора?
Ф а р и д (после некоторого колебания). Да.
Б а л в а з о в. А откуда ты родом?
Ф а р и д (недовольно). Азербайджанец я.
Б а л в а з о в. Свет моих очей, все мы азербайджанцы. Но нельзя ли немного поточнее. Где, в каком селе, в каком районе ты родился?
Ф а р и д. Я прибыл с Марса.
Г ю м ю ш о в. На спутнике?
Ф а р и д. Нет, на ракете.
Б а л в а з о в. Мне очень нравятся веселые молодые люди, и теперь я тем более хочу знать, где родился такой благородный, такой остроумный юноша?
Ф а р и д. А вам какое место нужно?
Б а л в а з о в. Брат, не подумай ничего дурного. Я спрашиваю не для анкеты. Я сам терпеть не могу людей, зараженных землячеством.
Ф а р и д. Я — из Гырговула. Ваш земляк.
Б а л в а з о в. Из самого Гырговула?
Ф а р и д. Да.
Г ю м ю ш о в. У тебя есть какой-нибудь документ?
Ф а р и д. Университетский диплом.
Г ю м ю ш о в. Мне диплом не нужен. Паспорт с тобой?
Ф а р и д. Да, пожалуйста.
Г ю м ю ш о в (листает паспорт). Балвазов, товарищ и в самом деле из Гырговула. (Передает паспорт Балвазову.)
Б а л в а з о в. Диплом оставь при себе. Ты из Гырговула, а это стоит сотни дипломов. Будем работать душа в душу. (Возвращает Фариду паспорт.)
Ф а р и д (с еле заметной иронией). Как же, конечно!
Г ю м ю ш о в. И ты вместе с нами станешь растаскивать…
Ф а р и д (повысив тон). Что?!
Г ю м ю ш о в (вздрогнув). Да так, я имею в виду дела. Разве не видишь? (Показывает на лежащие на столе папки.) Тащим на себе этот груз.
Б а л в а з о в. Гюмюшов — бухгалтер. В старые времена говорили: «Дом, что не разрушила женщина, может стоять тысячу лет». Я переиначил эту пословицу: «Учреждение, что не разорил бухгалтер, может стоять тысячу лет». Гюмюшов тоже наш земляк.
Г ю м ю ш о в. Хи-хи-хи…
Б а л в а з о в. Гюмюшов стоящий парень! Ему все можно доверить. Ему я полностью доверяю. И тебе советую… Вот твой стол. Хочешь — приступай к работе хоть завтра. (Фарид проходит и садится за стол.) Вот это по мне, главное — любить свой стол.
Ф а р и д (окидывая взглядом помещение). Как здесь грязно, не убрано.
Б а л в а з о в. Мы тут затеяли ремонт.
Ф а р и д. А где же уборщица?
Г ю м ю ш о в. Мы ее сократили… Ужасно скандальная женщина. Пыталась во все вмешиваться. Ей, видите ли, не нравилось, что мы узнаем у посетителей, откуда он родом, что отдаем предпочтение гырговулинцам…
Б а л в а з о в. Раз ты женщина, то и должна вести себя как приличествует женщине. И потом, разве гырговулинец — не азербайджанец? Я считаю: раз я здесь директор, то имею право спросить у каждого, конечно для анкеты, откуда он родом.
Г ю м ю ш о в. Настолько зарвалась, что стала даже угрожать самому Балвазову. А он взял и издал приказ. А я — произвел расчет. (Щелкает на счетах.)
Б а л в а з о в (иронически улыбаясь). Грозилась поехать в министерство. Говорила: «Дойду до самого министра». (Пауза.) Кстати, я слышал, какого-то нашего земляка назначили заместителем министра.
Ф а р и д. Да.
Г ю м ю ш о в. А как его фамилия?
Ф а р и д. А вы не знаете?
Б а л в а з о в (Гюмюшову). Храни тебя аллах, на что нам его фамилия? Главное — наш земляк.
Ф а р и д. Я тоже слышал в министерстве, но фамилию узнать не успел.
Входит К я з ы м.
К я з ы м. Товарищ директор, что вы решили с моей пенсией?
Б а л в а з о в. Гюмюш, в каком состоянии его дело?
Г ю м ю ш о в. Отец, приходи завтра.
К я з ы м. Ты и вчера говорил, чтоб я пришел завтра. Что мне, делать больше нечего? Столько дней теряю…
Г ю м ю ш о в. Сказано тебе — приходи завтра. Нечего канючить. Да, чуть не забыл. Принеси справку о том, где работает твой отец, какая у него зарплата, имеет ли он высшее образование…
К я з ы м. Э-эй! Протри глаза и посмотри на меня. Ведь мне семьдесят лет! Сколько, по-твоему, может быть моему отцу?