2ème témoin: “En bien, à 7 heuresj’ai ouvert ma fenêtre. J’ai vu une Fiat rouge devant la porte. Deux hommes avec un gros sac sont montés dedans et la voiture est vite repartie.”
Первый свидетель: «Сегодня утром я услышал шум на лестнице и увидел двух бегущих мужчин».
Второй свидетель: «Ну, в 7 часов я открыл окно. Я увидел у подъезда красный «фиат». Двое мужчин с большой сумкой сели в него и уехали».
В газете это будет изложено следующим образом:
Un témoin affirme que le matin il a entendu des bruits dans l’escalier et qu’il a vu deux hommes qui couraient.
Un 2ème témoin a raconté qu’à 7h il avait vu une Fiat rouge devant la porte, que deux hommes avec un gros sac y étaient montés et que la voiture était vite repartie.
По сравнению с прямой речью в косвенной многое изменилось:
а) опущены некоторые знаки препинания, например, кавычки. Такие восклицания, как eh bien, oui, поп и т.д., не передаются;
б) указание времени ce matin преобразуется в le matin, потому что газета выходит позже. Вот еще некоторые указания времени, преобразуемые в косвенной речи:
demain
-» le lendemain
mardi prochain
le mardi suivant
hier
-» la veille
mardi dernier
-» le mardi précédent
в) в косвенной речи требуется согласование времен, если вводный глагол стоит в одной из форм прошедшего времени. Преобразуются следующие времена:
настоящее время - passé composé -
futur -
■» imparfait plus-que-parfait
■> conditionnel
Все прочие времена сохраняются.
“Je suis malade.”
«Я заболел».
“J’ai été malade.”
«Я болел».
“Il fera 7 °С à Bruxelles.”
«В Брюсселе будет 7°C».
“Le film était super!” «Фильм был отличный!»
Il a dit qu’il était malade.
Он сказал, что он заболел.
Il a dit qu’il avait été malade.
Он сказал, что он болел.
La météo a annoncé qu’il ferait 7 °C à Bruxelles.
Синоптики сообщили, что в Брюсселе будет 7 ° С.
Elle a dit que le film était snpci Она сказала, что i/>u n- v uni от личный.
Но: В общих высказываниях времена прямой речи сохраняются:
“La Lune tourne autour de la Луна вращается вокруг Земли. Terre.”
Il a expliqué que la Lune tourne Он объяснил, что Луна вращается autour de la Terre. вокруг Земли.
29.2 Косвенный вопрос
В косвенной речи общие вопросы (то есть такие, на которые отвечают посредством «да» или «нет») вводятся союзом si/s’ (ли). Порядок слов соответствует порядку слов повествовательного предложения — подлежащее, сказуемое:
“Acceptent-ils une augmentation de 0,5%?”
Ils demandent s’ils acceptent une augmentation de 0,5%.
«Согласны ли они с повышением на 0,5%?»
Они спрашивают, согласны ли они с повышением на 0,5%.
Если вопросы вводятся вопросительным словом (comment, où, quand...), то это слово повторяется в косвенной речи, но без конструкции est-ce que:
“Avec qui est-ce que tu sors ce «С кем ты пойдешь гулять сегодня soir?” вечером?»
Ton père veut savoir avec qui tu Твой отец хочет знать, с кем ты
sors ce soir. пойдешь гулять сегодня вечером.
При преобразовании вопросов, в которых идет речь о лицах и предметах, необходимо учитывать следующее:
• вопросы о лицах, образованные по моделям qui, qui est-ce qui или qui est-ce que, вводятся местоимением qui:
“Qui est-ce qui fait la vaisselle aujourd’hui?”
Pour qui est-ce que tu vas voter?
Maman veut savoir qui fait la vaisselle aujourd’hui.
Un curieux veut savoir pour qui tu vas voter.
«Кто сегодня моет посуду?»
Кого ты выберешь?
Мама хочет знать, кто сегодня моет посуду.
Один любопытный хочет знать, кого ты выберешь.
Вопросы о предметах, образованные по модели que, qu'est-ce que,qu’est ce qui, вводятся конструкциями ce que/qu’ или ce qui. Посредством ce que задают вопрос о дополнении, ce qui — о подлежа
щем:
“Que préfères-tu?” “Qu’est-ce qui se passe?”
Il te demande ce que tu préfères.
Le policier a demandé ce qui se passait.
«Что тебе больше нравится?»
«Что произошло?»
Он спрашивает, что тебе больше нравится.
Полицейский спросил, что произошло.
30 Отрицание
30.1 Простое отрицание
Во французском языке, как и в русском, отрицательное высказывание может состоять из одного слова:
Tu veux un bonbon? Хочешь конфету?
— Non, (merci). — Нет, (спасибо).
Однако в полном предложении отрицание состоит по крайней мере из двух слов:
ne... pas
не
ne ...jamais
никогда
ne... plus
больше
и т.д.
II ne parle pas français.
Elle ne travaille plus, elle est au chômage.
Ne voyagez jamais seule dans le désert!
Je n’ai pas de V.T.T. (=Vélo tout terrain)
Он не говорит по-французски. Она больше не работает, она без работная.
Никогда не путешествуйте а иг стыне в одиночку!
У меня нет горного eeiociiiicihi
Частица ne (или п’ перед гласным) всегда нужна в отрицании; в । письменном тексте она никогда не опускается, а в устной речи яв- ® ляется свидетельством хорошего владения языком (в просторечии ее иногда опускают).
30.2 Расширенное отрицание
ne ... pas non plus тоже не
Il ne viendra pas non plus. Он тоже не придет.
/ Без глагола ne опускается:
Vous ne fumez pas?
Très bien, moi non plus.
ne... pas encore еще не
ne... plus jamais никогда больше
ne... toujours pas всё еще не
Но:
ne... pas toujours не всегда
Вы не курите?
Отлично, я тоже.
Nous n’avons pas encore reçu le colis.
Мы еще не получили посылку.
La cuisine de ce restaurant est infecte. Nous n’irons plus jamais.
Кухня в этом ресторане отвратная. Мы никогда больше туда не пойдем.
Je n’ai toujours pas de réponse.
Я всё еще не получил ответа.
Le témoin ne dit pas toujours la vérité. Свидетель не всегда говорит правду.
| Наречия jamais и plus могут дополняться отрицательными место- * имениями rien и personne вместо pas.
ne... plus rien больше не
ne... plus personne никто больше
Depuis sa promotion, nous n’avons plus rien de commun.
После его повышения y нас больше нет ничего общего.
Plus personne n’achète de disque.
Никто больше не покупает пластинок.
. Здесь важно ничего не упустить при переводе:
ne ...jamaisrien никогда ничего
ne ... plus jamais rien ничего больше
ne ...jamais personne никто никогда