Литмир - Электронная Библиотека

Веллингтон, потрясенный случившимся, молча покинул приемную.

Несколько мгновений висела тишина а потом приемная взорвалась множеством голосов. Все, перебивая друг друга, излагали проблемы, которыми не успел заняться директор и на которые предпочитал не обращать внимания его заместитель.

— Ти-хо! — прикрикнула на собравшихся Лэйнор. — Я обещаю, что выслушаю каждого из вас, и обязательно приму все возможные меры. А пока, мистер Хэллет, зайдите ко мне на минутку.

-2-

03.08.1993 11:25

Расследование. Эпизод второй

— Узнайте мне все об этих Люпине и Блэке. Ройте землю, ищите, где можете и не можете. Не мне вас учить. Мне нужна любая, даже самая странная и невероятная, информация. Мы уже завязли в этом деле по уши, поэтому ищите осторожно. Ищите, пока не узнаете то, что нам все объяснит. Держите язык за зубами, но не бойтесь увидеть правду.

Хэллет кивнул.

— Помните — время работает против нас, — продолжила Лэйнор. — И учтите, как только вы что-то найдете, даже посреди ночи, немедленно дайте мне знать.

Серия 3. Шаг за шагом

Step by Step

Окрестности Лидса, Йоркшир

-1-

08.08.1993 12:30

Третья лунная фаза, убывающая луна

Неожиданный визит директора Школы чародейства и волшебства затянулся. Обстоятельный разговор хотелось прекратить, но доводов против заманчивого, но все-таки очень рискованного для всех предложения уже не оставалось. Директор предусмотрел абсолютно все, как он делал это всегда, когда был крайне заинтересован в результате. В остальных же случаях он нередко был склонен пускать дела на самотек.

Когда оставалось последнее привычное возражение с благодарностью за все и замечанием о возможных последствиях, тишина улицы была нарушена рокотом мотора. По разбитой дороге осторожно полз огромный джип, переваливаясь на неровностях.

— Что ж, мне пора, — с некоторым сожалением сказал директор. — Я надеюсь, мы обо всем договорились, и в положенное время вы приступите к своим обязанностям.

— Я не уверен, что это будет абсолютно… — но директор уже исчез.

Джип тем временем подъехал к дому, развернулся в узком пространстве и ловко воткнулся между покосившейся изгородью и старой липой. Визит директора департамента корпоративного регулирования и контроля Коммерческого банка Эссекса тоже был неожиданным, но хорошего, судя по всему, вовсе ничего не обещал.

Обмен дежурными приветствиями был не слишком сердечным.

— Я, наверное, очень не вовремя, — слегка извиняющимся тоном сказала Лэйнор, — но, надеюсь, вы понимаете, чем вызван мой визит. Поэтому сегодня без ответа на свой вопрос я не уеду. Я могу войти?

— Как вы меня нашли?

— Во-первых, вы оставили подлинный адрес, — Лэйнор прошла в полутемную даже при дневном свете комнату, не обратив никакого внимания ни на старые, в пятнах, обои, ни на оконное стекло, старательно заклеенное липкой лентой, ни на почти развалившуюся мебель. — Ну, а во-вторых… проверьте лацкан вашего пиджака. Незаметный «жучок», который сообщает на монитор, где вы находитесь. Дорогая игрушка и не вполне законная, но полезная. Кстати, верните ее мне. И расскажите мне о Блэке, больше мне ничего от вас не нужно.

— Я уже сказал вам, мэм, что вы заблуждаетесь.

— Вы хорошо умеете скрывать эмоции, — заметила Лэйнор, явно не радуясь этому обстоятельству. — Но я профессионал. Я наблюдала за вами, когда пыталась объяснить вам последствия вашего молчания. Я видела вашу реакцию и заметила ваши колебания. Я не считаю вас сообщником. Я уверена, что вы просто где-то, когда-то, может быть, даже случайно, пересекались с Блэком. Я даже думаю, что вы утаиваете от меня то, что вам известно, больше из опасения навредить себе, чем ему. Не знаю, чем это вызвано, но завтра возвращается на работу Мэйсон, и мне здесь больше делать нечего. Если я уеду с пустыми руками — я уеду, рискуя жизнями многих людей.

Она замолчала, выжидая ответной реакции.

— Как же мне достучаться до вас, — в ее голосе послышалось разочарование, — как же мне дать вам понять, что преступным бывает не только действие, но и бездействие? Это очень удобная позиция — сделать вид, что вас ничего не касается. Поверьте, с ней я встречаюсь не в первый раз. Основания почти всегда одни и те же — желание сохранить свое спокойствие и чувство особой непричастности к событиям. Я не задаю вам других вопросов. Это не значит, что я не хочу об этом знать, просто… у меня нет на это времени.

Раздался настойчивый приглушенный звон. Лэйнор, поморщившись, достала из сумки сотовый телефон.

Как эти люди так быстро умудряются совершенствовать свой мир?

— Лэйнор, — бросила она в трубку. Та что-то заговорила. — Что? — Лэйнор резко вскинулась и помрачнела.

Трубка снова забормотала, но Лэйнор перебила собеседника:

— С кем я говорю? — Трубка послушно заурчала в ответ. — Вы не начальник службы внешней охраны, вы идиот. Вы и ваши люди. Когда это произошло?

Трубка принялась оправдываться.

— Вчера вечером? И вы мне говорите об этом только сейчас? — Лэйнор напряженно слушала, и по ее искаженному гневом лицу было заметно, что сдерживается она только огромным усилием. — Что в доме? Что рядом? Движение, перемещения, поездки, посетители, звуки, запахи, что? Что делают Дурсли?

Что делает — кто?

— Оставайтесь на месте, — приказала Лэйнор. — Откуда я теперь знаю как? Прикиньтесь бездомными. Бродячими котами. Деревом. Мусорным ведром. Или его содержимым. Чем угодно! Но оставайтесь на месте и не спускайте с них глаз! О каждом — я повторяю — о каждом движении, подозрительном или нет… да это не вам решать! — на последней фразе она едва не сорвалась на крик.

Какая связь может быть между Дурсли, если это те самые Дурсли, и директором департамента корпоративного регулирования и контроля одного из крупнейших банков Британии?

— О каждом движении в доме немедленно докладывайте мне лично. И к черту директора департамента безопасности, если он не может подобрать для такого дела нормальных людей. Поднимите всех своих сотрудников, переройте Литтл-Уингинг, Суррей, весь столичный округ, всю Англию, если потребуется. Но — найдите — мне — этого — мальчика! Где хотите и как хотите. До сегодняшнего вечера. Я немедленно возвращаюсь в Лондон. — Лэйнор отключила связь и что-то неслышно, но недобро проговорила.

Дурсли и Литтл-Уингинг. «Найдите мне этого мальчика».

Блэк вооружен и очень опасен.

— Время вышло, мистер Люпин, — сказала Лэйнор, убирая телефон и направляясь к выходу. — Ваше молчание будет на вашей совести. Если она у вас есть.

— О каких Дурсли вы говорили?

— Это не ваше дело! — Лэйнор нервно дернула ручку двери, но та не поддалась. Пробовать второй раз Лэйнор не стала.

— Снова ваши фокусы? — прошипела она. — Немедленно откройте дверь, или я ее вышибу.

— Дурсли из Литтл-Уингинга. О ком идет речь?

— Вот сейчас, — Лэйнор обернулась, ее рука потянулась к небольшой кобуре на поясе, — не советую меня злить. Очень неподходящее время.

— Кто из мальчиков исчез?

Лэйнор на секунду замерла, а затем медленно опустила руку.

— Так, — выдохнула она. — Что вы об этом знаете?

— Сын Дурсли или их племянник?

На последнем слове Лэйнор кивнула, и казалось, что она даже слегка растерялась.

К черту Статут секретности.

— Прочтите это.

Лэйнор взяла протянутую ей газету, не обратив внимания, казалось, ни на название, ни на фотографии.

«Блэк все еще на свободе

Министерство магии сегодня подтвердило, что Сириус Блэк, возможно, самый печально известный из всех узников крепости Азкабан, по-прежнему ускользает от поимки.

“Мы делаем все от нас зависящее, — объявил утром министр магии Корнелиус Фадж, — и просим магическое сообщество сохранять спокойствие”.

Фадж подвергся критике со стороны Международной федерации колдунов из-за передачи информации о кризисе премьер-министру магглов.

“Поймите же, я был вынужден, — раздраженно заявил Фадж. — Блэк безумен и опасен для всех, кто встретится с ним, и для магов, и для магглов. Премьер-министр заверил, что магглы не узнают, кто Блэк такой, и посмотрим правде в глаза — скажи он все как есть, кто ему поверит?”

9
{"b":"835989","o":1}