Литмир - Электронная Библиотека

— Вы здесь одна, леди? Я, конечно, приехал чуть раньше, но вообще-то я здесь жду…

— Детектив-инспектор Меллинген, — представилась Лэйнор и поразилась тому, какой резкой болью отразились эти слова. Несмотря на всю нелепость ситуации, она вдруг поняла, как все эти годы ей не хватало ее работы.

Великан подозрительно покосился на нее.

— Директор мне сказал, что вы должны мне что-то показать, — насупился он.

— Конечно, мое удостоверение, — Лэйнор привычным жестом достала жетон в кожаной обложке из кармана куртки, помахала им и снова убрала. Жетон следовало сдать, но Лэйнор нередко игнорировала правила, если считала, что это не приведет к нежелательным последствиям.

Великан для вида вытянул шею, но жетоном не заинтересовался. Ему, похоже, был важен сам факт его демонстрации.

— Э, нет, — остановила Лэйнор великана, — оставайтесь там, мне не понадобится ваша помощь, только, пожалуйста, придержите собаку, — с этими словами она повисла на руках и спрыгнула на землю. Великану она едва доставала до груди. Пес нахально ткнулся мордой в ее руку.

— Хагрид, смотритель Хогвартса, — великан бесцеремонно рассматривал Лэйнор. По-видимому, ему показалось странным, что полиция прислала на расследование такого важного дела хрупкую и совершенно беззащитную женщину.

— Только на вид, — предупредила Лэйнор, догадавшись о мыслях своего провожатого. — И давайте не будем терять времени, раз уж мы оба немного поспешили на эту встречу. Куда мне идти?

Хагрид растерянно махнул рукой, Лэйнор забрала из машины тонкую папку, и они направились куда-то вниз по узкой дорожке. Идти пришлось недолго, лес кончился, и теперь перед ними расстилалось огромное озеро, на другом берегу которого виднелись развалины древнего замка.

Хагрид указал Лэйнор на лодку. Когда он устроился на корме, лодка сильно просела. Лэйнор заняла место на носу и смотрела, как лодка сама по себе, без весел и мотора, быстро рассекала волны. Пес остался на берегу. Проводив лодку взглядом, он удостоил вниманием дерево и куда-то побежал по своим неотложным делам.

— Осторожно, леди, — буркнул Хагрид, и Лэйнор наклонила голову. Лодка скользнула в расщелину, увитую засохшей растительностью, а затем попала в темный каменный тоннель.

— Приехали, — не очень дружелюбно объявил Хагрид. — Мистер Филч, наш завхоз, теперь вами займется, а у меня есть дела поважнее.

Филч был полной противоположностью Хагриду: низок ростом, тщедушен и почти полностью лыс. В отличие от легкомысленного смотрителя, он внимательно изучил предъявленный жетон, чем вызвал у Лэйнор прилив раздражения. У ног Филча преданно крутилась тощая серая кошка, порядком облезшая.

Завхоз невежливо пробурчал приветствие и жестом пригласил Лэйнор следовать за ним. Они поднялись по каменной лестнице, прошли лужайку с пожухлой травой и проследовали выше, к развалинам. Вокруг была все та же тишина, пронзенная лучами холодного осеннего солнца. Филч открыл неожиданно крепкую дубовую дверь, и у Лэйнор вырвался удивленный вздох.

Перед ней был огромный зал, освещенный факелами, крыша терялась в невероятной высоте и куда-то вела широкая мраморная лестница. Филч, несмотря на внешнюю флегматичность, сразу заторопился. Лэйнор спокойно выдерживала темп его ходьбы, но запомнить дорогу ей не удавалось. Она сбилась со счета коридоров, поворотов и лестниц, которые, как ей показалось, еще и двигались. К тому же — она не могла сказать, было ли это иллюзией — но портреты, висевшие на стенах, поворачивали нарисованные головы и перешептывались.

«Ничего не бойтесь и ничему не удивляйтесь», вспомнила Лэйнор и дала себе обещание при случае оторвать автору этих заботливых строк голову. В школе было мало учеников. Несколько подростков, встретившихся им, с любопытством оглядели Лэйнор, которая в джинсах и короткой куртке резко выделялась на фоне их бесформенной школьной одежды. Из-за очередного угла показалась еще одна кошка, полосатая, она была крупнее кошки Филча и вела себя гораздо увереннее. Лысый завхоз с почтением пропустил полосатую кошку вперед и сбавил скорость.

После бесконечной ходьбы, Лэйнор и ее сопровождающий остановились возле каменной двери, которую украшало нечто, напомнившее Лэйнор скульптуры на соборе Нотр-Дам.

— Лимонный шербет, — раздался женский голос. Лэйнор шарахнулась в сторону. Полосатой кошки уже не было, а рядом с Лэйнор стояла суровая женщина в очках. Филч ухмыльнулся, дверь отъехала в сторону.

— Прошу вас, мэм, — проскрипел завхоз, и Лэйнор, выругав себя за секундную потерю контроля, шагнула на вращающуюся лестницу.

Строгая дама вошла в шахту следом, завхоз и тощая кошка остались за дверью. Лестница, вращаясь, быстро поднялась наверх и остановилась у закрытой двери. Спутница Лэйнор ударила висевшим рядом молотком по двери, и та легко и бесшумно отворилась.

Лэйнор оказалась в большой светлой комнате, заставленной столами, вид которых отдаленно напоминал лаборатории криминалистической службы. На столах что-то двигалось, почти неслышно шипело и местами дымило. В комнате находились три человека, и все они с нескрываемым любопытством посмотрели на Лэйнор. Суровая леди присоединилась к ним, Лэйнор осталась стоять у входа.

— Мы рады видеть вас в Школе чародейства и волшебства, детектив-инспектор Меллинген, — сказал высокий старик, одетый в нечто, похожее на лиловый балахон. — Альбус Дамблдор, директор школы, — представился он, и Лэйнор наклонила голову в знак приветствия, подходя чуть ближе.

— Профессор Флитвик, — продолжал Дамблдор, кивая на очень маленького ростом мужчину с умными глазами, — декан факультета Рэйвенкло. Профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, — он указал на даму в очках.

Лэйнор сдержанно поздоровалась и повернулась к человеку, чей вид был ей немного привычнее.

— Добрый день, преподобный, — почтительно сказала она. Преподобный, похожий больше на инквизитора, чем на доброго пастыря, почему-то позеленел.

— Прошу прощения, детектив-инспектор, но это не викарий, — поправил Дамблдор.

— Приношу извинения, — не особенно смутилась Лэйнор, — я не очень сильна в церковной терминологии.

— Профессор Снейп, декан факультета Слизерин, — представил инквизитора директор, и Лэйнор временно утратила к нему интерес. — Мы все обеспокоены тем, что Блэк до сих пор не пойман. И мы надеемся, что та информация, которой располагаете вы, нам поможет.

— Вы и ваша полиция совсем не умеете работать, — желчно пробурчал обиженный Снейп.

— А вы окопались в своих развалинах, не дали нам совершенно никакой информации и рассчитываете на то, что мы по вашей никуда не годной фотографии переловим и предъявим вам на выбор половину мужского населения Великобритании? — немедленно отозвалась Лэйнор.

— Не стоит так резко, профессор, — мягко остановил Снейпа директор. — Детектив-инспектор согласилась нам помочь. Наверное, ей было непросто правильно оценить все, что она успела увидеть.

— Вы себе представляете, инспектор, — не унимался Снейп, — кто такой Блэк и на что он способен? И как вы собираетесь его ловить, не владея даже элементарной магией?

— Послушайте, профессор, — очень вежливо спросила Лэйнор, — что вы преподаете?

— Зельеварение, — гордо откликнулся Снейп.

— Что? — удивленно переспросила Лэйнор и переглянулась с остальными. Флитвик кивнул. — Область, насколько я могу предполагать, слишком отдалённая от оперативной и розыскной работы, чтобы давать мне рекомендации.

— Вы не расскажете нам, детектив-инспектор, что вы уже знаете? — Дамблдор сделал знак Снейпу, и тот покорно промолчал. — Нам будет проще объясняться с вами.

По словам Люпина, Лэйнор сейчас стояла напротив самого могущественного мага последнего столетия. Директор школы был очень стар. Лэйнор затруднялась даже примерно определить его возраст, потому что в ее понимании люди столько не жили. Но держался он прямо, свободно, с достоинством. А яркие, внимательные голубые глаза Дамблдора напомнили ей полузабытое «Дело о похищении Бетти Кейн».

17
{"b":"835989","o":1}