Литмир - Электронная Библиотека

Хэллет ее восторга не разделял. От растерянности он разжал руку, и сэндвич тут же смачно шлепнулся на пол в соответствии с известным законом.

— Инспектор Меллинген, — проговорил Хэллет, — так вы та самая гроза коррупции и лучший аналитик…

— Бывшая Меллинген, бывший инспектор и бывший аналитик, — Лэйнор резко отвернулась, пресекая дальнейшие расспросы.

Хэллет открыл было рот, не собираясь на этом сдаваться, но в этот момент улица снова взорвалась злобным карканьем, и рядом со школьной птицей опустилась небольшая сова. Лэйнор открыла дверь, сова залетела внутрь и села на стол.

Второе письмо было очень коротким и обезличенным.

«Ничего не бойтесь и ничему не удивляйтесь. За пределами школы ни в коем случае не отходите от тех, кто будет вас сопровождать».

В конверт была вложена купюра в пятьдесят фунтов.

— Как же он мне надоел со своей глупой гордостью, — в сердцах сказала Лэйнор. — Я почти три месяца не могу вернуть деньги за эту сову.

— Вы пойдете? — ужаснулся Хэллет. — Шеф, но если это ловушка?

— Конечно, ловушка, — подтвердила Лэйнор. — Я более чем уверена, что они связались со своим министерством и уже знают, что на самом деле никто меня никуда не посылал. Они встречаются со мной для того, чтобы понять, кто я и что мне от них надо. Мое письмо — просто повод, который они потом предъявят своим. Это очень плохой вариант, но он был единственным из возможных. Разумеется, это ловушка, и моя задача — попасть в нее, но уйти.

— Чтобы задать все эти вопросы о Блэке? — не унимался Хэллет. — Это же верная смерть. Вы ради этого все это затеяли?

— Много лет назад, работая в полиции, я занималась делом Блэка, — помолчав, через силу сказала Лэйнор. — Пыталась заниматься, не зная, конечно, истинной подоплеки истории. У меня были тогда совсем другие причины и другие цели. Мне это стоило очень больших потерь, но я так и не смогла добраться до правды. Газеты ни слова не писали об этом расследовании. Теперь я понимаю почему. И почему все вышло так, как вышло, понимаю тоже.

— Даже если вы улизнете, вы станете для них опасны. И что тогда?

— Если завтра до двенадцати дня я не дам вам знать, что со мной все в порядке, отправляйтесь на Чаринг-Кросс и найдите ячейку под номером тысяча сто восемнадцать. Код тридцать один. Там будут бумаги по делу Дурсли и контакты человека в Скотланд-Ярде, который займется этим вопросом. И чек на десять тысяч фунтов стерлингов. Это вам, а не сотруднику Ярда, так что не вздумайте ему предложить. Старший детектив-инспектор Райан, запомните, он мой очень хороший друг…

— Но это Лондон, — растерянно произнес Хэллет, пораженный тем, каким тоном Лэйнор отдала этот приказ.

— И вы туда немедленно возвращаетесь. Я понимаю, вы надеетесь на то, что останетесь со мной до конца, и вы теперь имеете на это полное право. Если бы вы не появились так вовремя, наш скромный загадочный друг решился бы на ментальную лоботомию, и сейчас бы весь банк гадал, как я за полчаса так резко изменилась. Не знаю, как бы это объяснял Люпин. Если бы не ваши уникальные навыки, я никогда не получила бы это письмо. Вы участник событий, вы почти главное действующее лицо. Без вас я не смогла бы ничего, и лучшей благодарностью с моей стороны будет не рисковать вашей жизнью. Я играю по правилам, которые мне неизвестны. Я блефую, Хэллет, и я иду на риск, и все это ради того, чтобы понять, где восемь лет назад я допустила ошибку. И тогда же я дала себе слово, что ни одна жизнь больше не будет на моей совести. И это слово я сдержу.

-2-

31.10.1993 14:10

Расследование. Эпизод четвертый

Маленькая старая станция выглядела безжизненной и давно запустевшей. Ветер гонял по бетону сухую листву, фонарные столбы были безжалостно лишены проводов и лампочек. Морозный воздух казался прозрачным, сквозь голые ветки деревьев проглядывало насмешливое, не греющее солнце. Из леса, окружавшего платформу, не доносилось ни звука. Лэйнор, оглядевшись вокруг, с опаской вышла из машины.

Сова, всю дорогу медленно летевшая перед джипом, довольно ухнула и уселась на ветку. Взглянув на Лэйнор круглыми безразличными глазами, она сосредоточенно занялась чисткой перьев.

Рельсы были покрыты слоем листьев, путь уходил куда-то вглубь леса. Внимание Лэйнор привлекла странная ветка, лежащая на путях. Лэйнор соскочила с платформы.

Ветка, почти засыпанная палыми листьями, была передавлена. Лэйнор осторожно смахнула листву с рельсов, и они заблестели. По ним не так давно прошел поезд.

Лэйнор подняла голову. Над путями нависало раскидистое дерево. Лэйнор выбралась на платформу, снова оглядела окрестности и бросила взгляд на часы. Время есть, решила она и, примерившись, ловко залезла на дерево. Ветки были живые и по виду вполне должны были выдержать ее вес. Лэйнор осторожно подобралась к тем, которые свешивались над путями. То, что она увидела, заставило ее вздрогнуть. На ветках была копоть. Лэйнор сняла перчатку и провела по ветке рукой — так и есть, пугающая, но такая заманчивая реальность…

Послышался шорох, как будто кто-то продирался через кусты. Лэйнор потянулась к оружию.

Ветки раздвинулись, и к станции вышел лохматый черный пес. Размером он был, как показалось Лэйнор, с хорошую лошадь.

Пес встряхнулся и выжидательно посмотрел на нее. Лэйнор поморщилась.

— Шел бы ты отсюда, — неуверенно предложила она.

Пес слегка поднял уши. Лэйнор рассмотрела его чуть лучше. У непрошеного гостя была похожая на медвежью морда, густая спутанная шерсть, мощные лапы и неожиданно серые глаза. Видимой агрессии он не проявлял, но Лэйнор совершенно не разбиралась в поведении собак и обоснованно их побаивалась.

Пес подошел ближе и сел. Лэйнор, прикинув, на какую высоту чудовище достанет в прыжке, на всякий случай подобрала ноги.

— Тьфу ты, пропасть, — в сердцах сказала она. — Послушай, приятель, ты, наверное, жутко голоден, — пес и в самом деле был очень тощим. — Сожалею, что мне нечем тебя покормить. Но если ты рассчитываешь на трапезу, то я тебя уверяю, что я не в твоем вкусе. Я жесткая и уже не первой степени свежести. Хотя тебе, наверное, все равно…

Пес, как показалось Лэйнор, кивнул головой.

— Ты это сейчас к чему? — обреченно спросила Лэйнор. — К тому, что ты хочешь есть, или к тому, что тебе безразлично, что лопать? Слушай, — убедительно произнесла она, — у меня тут очень важное дело. Я потратила кучу времени и сил, чтобы попасть на эту встречу. Ты не представляешь, что я выслушала и увидела, прежде чем оказалась тут, на суку, в качестве твоего потенциального главного блюда. Не говоря уже о том, что если за мной наблюдают, то после нашей с тобой беседы ко мне никто уже и не подойдет. Я же выгляжу как сумасшедшая.

Пес внимательно слушал и, как снова показалось Лэйнор, широко улыбался.

— Не радуйся, — предупредила Лэйнор. — Я еще пока не набор костей, — она взглянула на часы. — И вообще, ты очень не вовремя. Так что, пожалуйста, найди на обед кого-нибудь еще.

Пес не двигался.

— Господи, — взмолилась Лэйнор, — ты сейчас сорвешь мне операцию!

Пес вдруг вскочил. Лэйнор схватилась за пистолет. Пес принюхивался, стоя в стойке, затем метнул на неё быстрый взгляд и исчез в кустах.

— Вот мерзавец, — выругалась Лэйнор, убирая пистолет и осторожно опуская затекшие ноги. Ее внимание тут же привлекла ветка чуть ниже, опаленная сильнее прочих. Гадая, что это значит, Лэйнор забыла о собаке.

— Вы уже нашли что-нибудь? — внезапно услышала она громкий голос и едва не свалилась с дерева. А когда увидела того, кто это произнес, то желание спускаться на землю снова пропало.

Внизу стоял самый настоящий великан. Бородатый и заросший волосами, он был ходячей иллюстрацией к сказкам про людоедов. Рядом с ним сидел огромных размеров пес, не меньше того, который только что удрал. Лэйнор поежилась и про себя вспомнила Люпина не слишком добрыми словами. Великан, кажется, что-то сообразил, потому что нахмурился, подошел поближе и спросил:

16
{"b":"835989","o":1}