Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я не знаю, как открыть эту гребаную дверь!

— И это дает нам еще немного времени. Скоро ты распечатаешь ее, я уверен.

— Ты слишком долго находился среди таких людей, как я, — хихикнула Гиацинт. — Так Гагарка говорит о домах. И я знаю, где он, или, во всяком случае, я знаю, где он был: старый треснувший мантейон на Солнечной улице. Он твой? Кто-то так сказал, когда мы туда шли.

— Так оно и есть. — Шелк обнаружил, что улыбается. — Он старый и непрочный, как ты и сказала; но раньше я любил его, или думал, что любил. Кстати, мне кажется, что до сих пор люблю.

Едва видимый по другую сторону затемненного купола, Хоссаан постучал опять. На этот раз погромче.

— Так значит, Киприда приходила в твое Окно? Мне рассказала об этом Орхидея. Во время похорон Элодеи, она сказала. Я знала Элодею и хотела бы быть там. У меня дома есть святилище Киприды… — Гиацинт замолчала и укусила полную нижнюю губу. — Или было. Неужели дом полностью разрушен? Так сказала Орхидея.

Шелк припомнил, как выглядела вилла Крови, когда его спасли от Аюнтамьенто.

— Очень сильно поврежден, совершенно точно.

— Если он только поврежден, мы должны отправиться туда!

Он указал на купол:

— Даже если Бекас стучит снаружи? Раньше Бекас был одним из водителей Крови. Ты должна знать его — он вез тебя в город в тот вечер, когда мы встречались у Горностая.

— Великолепно! Он может отвезти нас.

— Парень, дошло! — воскликнул Меченос. — Впустить его?

Шелк кивнул, и дверь открылась. Хоссаан просунул внутрь руку и открыл переднюю дверь, через которую влетел Орев, пылавший возбуждением и возмущением.

— Плох кот! Резать кот! — крикнул он, приземлившись на плече Шелка.

Хоссаан скользнул на место водителя, когда оранжево-белое животное, которое он держал, выплюнуло сквозь зубы:

— Блох спиц![25]

— Он заставил нас погоняться за собой, Ги, — сказал Хоссаан, — но мы схватили его в аллее, когда он пытался ввинтиться в нору.

— У тебя идет кровь!

— Он устроил настоящее сражение. Если кто-нибудь подержит его, я достану аптечку.

— Блох, блох спиц[26]! — повторил оранжево-белый катахрест. — Взад! Крас педи, не май йому сбить пня![27]

— Она не даст, час или два, по меньшей мере, — сказал ему Шелк. — Бекас, я хочу, чтобы ты отвез нас к вилле Крови и помог собрать вещи, принадлежащие Гиацинт. — На мгновение Шелк замолчал, не в силах отвести взгляд от Гиацинт. — Потом во дворец Пролокьютора. — Когда поплавок скользнул вперед, он добавил: — Нам может понадобиться оружие, но за ним придется возвращаться во дворец кальде, а мы не можем позволить это себе. Оттуда мне не выйти.

Меченос взял маленького катахреста из рук Хоссаана.

— У меня есть рапира, парень!

Шелк рассеянно кивнул, когда песня воздуходувок усилилась до приглушенного рева.

— Будем надеяться, что этого хватит.

* * *

— Возможно, мы могли бы осушить эти бокалы в баре, — сказала Сиюф Синель, — но в моей комнате это было бы приятнее, как ты думаешь?

— За ужином я выпила три. — Синель намеренно говорила слишком громко. — И если я начну валиться на пол, снимая с себя платье, я бы не хотела делать это на публике. — Она с интересом оглядела селлариум Горностая. — Только вроде бы надо снять номер, да?

— Мой штаб уже приготовил мне жилье, пока я смотрела парад вместе с твоим другом кальде. — Сиюф остановила официанта в ливрее. — Мое жилье находится наверху по большой лестнице, верно? Номер семьдесят девять?

Он покачал головой:

— В Горностае нет номера семьдесят девять, генерал.

— Генералиссимус. Погоди, я тебе покажу. — Пока Синель улыбалась и делала вид, что ничего не понимает, Сиюф выудила из кармана ключ.

— А! — кивнул официант. — Номер семь-девять. Это двойная комната, генералиссимус, и мы называем ее Лирная комната. Наверх по Большой лестнице до последней площадки, потом направо. Вы ее не пропустите.

— Ты сказал комната. Насколько мне объяснили, намного больше.

Официант конфиденциально понизил голос:

— Наши номера состоят из четырех, пяти или шести комнат. Но мы называем их комнатами, для удобства. Ваша комната, Лирная, которая называется так из-за инструмента, находящегося в музыкальной комнате, — двойной номер из одиннадцати комнат, трех ванных, не считая балконов и всего такого. Три спальни, селлариум, cenatiuncula[28] для официальных ужинов, маленькая уютная комнатка для завтраков, гостиная…

Она махнула рукой, хватит:

— У вас тут есть официант, который приносит вино? Хороший и знающий?

— Сомелье, генералиссимус. Сейчас он во дворце кальде, как мне кажется.

— Я только что оттуда. И он, тоже, там был. Когда появится, пошли его ко мне.

Сиюф повернулась, жестом приглашая Синель:

— Мужчины так глупы, ты тоже так считаешь? Из-за этого они не так привлекательны, даже самые красивые из них. Одна вещь, должна я сказать, одна из многих. Мужчины — долг. Так меня учили дома. Девушки — удовольствие.

Синель смиренно кивнула, и еще мигнула, показывая, что восприняла информацию.

— В Тривигаунте, ты имеешь в виду. Там твой дом, верно? Я никак не могу привыкнуть любить кого-то из таких далеких краев.

— Естественно. У меня там дом, еще больше этого Горностая, дом моей мамы. А за городом достаточно большой фермерский дом; там я отдыхаю и тренирую лошадей. Есть еще два охотничьих домика, и один в пещере, где холоднее. Возможно, ты тоже любишь охотиться? Я покажу тебе. Тебе понравится, я уверена, но там есть такие места, где ты не сможешь выпрямиться.

— Я хотела бы научиться. Только мне кажется, что все твои на восток отсюда. Кальде — я называю его патера — что-то такое говорил о палатках. Неважно, очень мило, что тебе достался такой номер, я бы никогда не догадалась.

Взявшись за руки, они пошли по широкой лестнице.

— Да, у меня есть палатка за твоим городом, и там мой штаб, но я перенесу его поближе. Но здесь тоже хорошая охота, так что, возможно, я буду тебя учить прямо здесь. Мы уже убили трех крылатых людей и взяли в плен четвертого.

— Четырех летунов? — Потрясенная, Синель забыла, что надо восторгаться. — Вот уж не думала, что кто-то может.

Сиюф засмеялась:

— Девять лет назад в Тривигаунте один трупер убила мужчину с крыльями, но она не сумела захватить такую круглую штуку на спине, которая толкает их вперед. Я забыла слово.

— А я никогда и не знала.

— По тому образцу мы сделали крылья моих птеротруперов. На этот раз мне удалось захватить и эти круглые штуки, но он еще не рассказал, как ими пользоваться.

Сиюф облизала губы, и Синель в первый раз испугалась.

— Еще не рассказал. Но расскажет, и очень скоро. Он глуп, как и все мужчины, и совсем не красавец — маленький и тощий. Мы сняли с него одежду и делали с ним всякие штуки, пока он не стал нам другом. Тебя это не смущает, я надеюсь?

— Мне кажется, я это переживу.

— Мы сняли с него одежду и посмотрели, и он ничто. У меня пять мужей, и все они красивее этого. Возможно, он понравится тебе? Когда мы закончим, я отдам его тебе.

— О, нет! Я не хочу его, Сиюф.

— Хорошо.

— Я вообще не люблю мужчин, за исключением патеры и еще одного.

Они добрались до верхней площадки Большой лестницы, покрытой огромным роскошным ковром. Сиюф посмотрела направо и вниз, на свой ключ:

— Моих мужей… иногда я люблю их, но не сильнее, чем некоторые любят собак. И для меня на первом месте — высокие и сильные девушки. И, знаешь, я просто наслаждаюсь некоторым сопротивлением, в начале.

* * *
вернуться

25

Плохая птица.

вернуться

26

Плохая, плохая птица.

вернуться

27

Назад! Красивая леди, не дай ему убить меня.

вернуться

28

Cenatiuncula — маленькая столовая (лат.).

59
{"b":"834118","o":1}