Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Митфорды продолжали поддерживать крепкую связь с Блайндами. Лорне в последнее время эти визиты перестали приносить удовольствие. Дело в том, что родители Уильяма имели ещё и старшего сына – Джорджа, который являлся наследником поместья, и на него возлагалась миссия продолжателя рода Блайндов. Все знали, что он женоненавистник, презирает женщин и может покрыть какую-нибудь персону самым крепким словцом, и тем досаднее было для девушки, что его родители желали союза их сердец.

Выражая своё недовольство, Джордж всегда гримасничал, его лицо так искажалось злобой и презрением, что у Лорны бежали мурашки по коже от этого довольно неприятного зрелища. Но ей было больнее, когда она невольно замечала в его лице черты, похожие на Уильяма, что-то едва уловимое в глазах, или когда он улыбался, что случалось нечасто.

Братья были полностью противоположны, и поэтому совсем не близки. Лорна никогда не видела, чтобы капитан Блайнд когда-либо был сердит, недоволен или вспыльчив. Если его что-то не устраивало, он брал паузу, а уже потом, собравшись с мыслями и подбирая слова, чтобы не рассердить собеседника, выражал своё мнение. Он всегда приводил аргументы, умел быть настойчивым, но не мог по своей натуре агрессивно навязывать свою точку зрения кому-либо. Джордж Блайнд считал теперь, что переиграл брата по всем фронтам и даже не подозревал, что кто-то может сравнивать его с Уильямом, и сравнение будет не в его пользу.

Родные девушки, конечно, понимали стремления своих друзей, и относились к этому снисходительно. Даже хорошо зная характер Джорджа, они не высказывались по этому поводу, предоставив своей дочери право выбора.

Двусмысленные намёки за обедом, стремление хозяйки дома усадить Лорну рядом с сыном, вызывали в душе мисс Митфорд недовольство. Она была холодна, но дать более серьёзный отпор не решалась.

Она уважала родителей Ульяма, ценила их за давнюю дружбу, но сердце закрыла на замок. Свои мысли и чувства она уже не могла больше никому доверить, даже матери, потому как видела, что она по-прежнему переживает за неё. Мать не понимала, почему дочь так цепляется за прошлую любовь, за этот мифический флер былых отношений, ведь у них даже помолвка была несерьёзной. Несколько раз потанцевали на балу и сговорились о свадьбе! Отец перестал упоминать Уильяма в разговорах, и Лорна не осуждала его. Но сама отпустить от себя мысли о нём боялась. Она не осмеливалась заглянуть вглубь себя и разглядеть огромную пустоту, которая там образовалась. Чем заполнить её?

Когда за Митфордами закрывалась входная дверь, разговор в гостиной Блайндов направлялся в другое русло.

Глава семьи в очередной раз пытался указать сыну истинный путь:

– Джордж, надеюсь, вскоре придёт время, и ты обратишь свой взгляд на мисс Митфорд. Напоминаю тебе, что нам с матерью она всё ещё нравится, и мы желаем видеть её своей невесткой.

– Мне кажется, она сегодня себя нехорошо чувствовала, – поморщился Джордж. – Её душевное состояние вызывает опасения.

– Глупости! – воскликнула его мать. – Разве ты не можешь оценить ни её воспитания, ни учёности? Я уж не говорю о её красоте! У неё такие синие глаза…

– У неё очень большие глаза. А волосы слишком белые! Словно их присыпали пудрой, – Джордж плюхнулся в кресло и положил ногу на ногу. – Не спорю, она была красива…ещё несколько лет назад. Но годы всё же берут своё. Мне даже жаль, что она стала бледной тенью себя прежней. А могла бы составить хорошую партию…

– Сын, не забывай, что твои годы тоже идут, время ни для кого неумолимо, – строго сказал отец. – Мы с матерью хотим дожить до того времени, когда ты обзаведешься детьми. К слову, это твоя прямая обязанность – подарить наследника Блайндам.

Джордж поерзал в кресле, а его отец продолжил уже более безапелляционным тоном:

– Говорю тебе прямо: рано или поздно тебе придется жениться. А если ты будешь продолжать упрямиться, то я женю тебя на первой встречной девушке! Мне достаточно хорошего приданого, внешность будущей невестки меня мало интересует. Только Лорну я готов принять в нашу семью без приданого, ибо её достоинства перекрывают этот недостаток.

Отец с неудовольствием смотрел на сына, и тот сморщился, сдерживая множество возражений, готовых сорваться с его уст.

– Сынок, подумай, что беря в жёны Лорну, ты ничего не теряешь, а получаешь. Мы на твоей стороне, мы, если что, поможем уговорить Митфордов, если она воспротивится…

– Вот уж, воистину, какого вы низкого мнения обо мне! – возмутился Джордж. – Любая девица ждёт предложения руки и сердца, а уж старая дева и подавно! Только Лорна, как пить дать, хитрит и скромничает. Или вы думаете, что она чем-то отличается от других девиц на выданье? – он ухмыльнулся. – Уж у меня было время изучить её хорошенько. Такие девушки, засидевшиеся дома, только и мечтают, как бы поскорее вырваться на волю. И уж если я надумаю позвать её замуж, то она согласится, даже не раздумывая. Это же очевидно, что я – наилучшая партия для неё.

– Что же ты медлишь тогда? – спросил его отец.

– Потому что она меня недостойна, – самодовольно заявил Джордж. – В ней нет ни лоска, ни даже малейшего тщеславия, которое так красит женщину, а своё обаяние она давно растеряла с годами. Если бы я был обычным деревенским увальнем, по вечерам пьющим пиво и рассуждающим о стрижке овец, то меня бы устроила такая унылая партия.

Его мать вздохнула, не найдя, чем ещё можно убедить его жениться, а отец только насупил брови. Такое положение дел его совершенно не устраивало. Он считал, что дочь Митфордов – самая подходящая партия его сыну. Когда был жив Уильям, они с женой не могли нарадоваться их будущему союзу, и первое время им трудно было свыкнуться с мыслью, что всё прошло даже без особых усилий, как-то само собой произошло, что молодые люди стали близки друг другу и сами сговорились о союзе. Родителям оставалось только радоваться и принимать поздравления.

В то время будущее Джорджа ушло на второй план. Он занимался делами на ферме, и хоть также отказывался вступать в брак с «этими глупыми, скучными и грубыми девицами», его на время оставили в покое, всецело увлекшись помолвкой младшего сына.

К вопросу брака старшего Томас Блайнд вернулся почти сразу после гибели младшего. Споры с Джоржем, беседы с женой на тему выбора подходящей невесты немного отвлекали его от семейной драмы и постепенно успокаивали его душевную рану. Джордж продолжал сопротивляться, объясняя своё упрямство тем, что рядом нет приличной для него партии. Всё было не то и не так, но чем больше проходило времени, тем уговоры становились настойчивей, а взгляд отца суровей.

Мистер Блайнд также понимал, что более отказа от женитьбы, в сыне его раздражает то, что он был не похож на брата. В нём не было ничего, благодаря чему можно утешиться в своей печали. И если с Уильямом приятно было спорить о чём-то, перекидываясь остроумными фразами и избегая упрёков, то с Джорджем приходилось запасаться терпением, чтобы не вспылить. Его упрямство было непоколебимо, будь то споры о земельном межевании, найме работников или женитьбе. Мистер Блайнд иногда с грустью смотрел на старшего сына, не понимая, почему он вырос таким, словно в отместку им, его родителям за то, что они вырастили его младшего брата намного более уравновешенным человеком.

Глава 2

Лорна читала возле окна, но мысли её часто удалялись от сюжета книги, и она поднимала голову, уставив взгляд куда-то в стену. Кэсси, её сестра пятнадцати лет отроду, мастерила цветы для своей шляпки рядом с ней, и, видя её пустые глаза, тяжело вздыхала. В силу своего возраста она не понимала переживаний сестры, не могла осознать даже малой толики того, что творилось у неё в душе, и поэтому предпочитала больше молчать, и уж тем более, наученная матерью, никогда не произносила имя капитана Блайнда.

Последний раз, когда она сказала, что в саду расцвели крокусы, которые любил Уильям, а ей они не нравятся, потому что очень маленькие и невзрачные, её сестра так пристально уставилась на эти цветы, что Кэсси пришлось в прямом смысле слова прикусить себе язык. Казалось, не было ничего ни в доме, ни в окружающем мире, что не напоминало бы Лорне её покойного жениха. С этим было очень трудно жить, приходилось подбирать слова и не обращать внимания на иногда странное поведение старшей сестры, поэтому Кэсси осторожничала. Но сейчас, заметив задумчивость сестры, она не поняла, что могло её отвлечь от книги, и прямо об этом спросила.

2
{"b":"829285","o":1}