Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И еще:

19 Или Шеша[71] под бременем не изнывает, если землю не сбросил с себя?
Или Солнце усталости вовсе не знает, если вечно в движеньи оно?
Нет, стыдится достойный, когда, как презренный, не исполнит он, что обещал.
«Что предпримешь — исполни» — таков неизменно у людей благородных закон.[72]

Ракшаса. Друг мой, я не бросаю начатого дела, — ты сам это видишь. Но продолжай свой рассказ.

Вирадхагупта. После того бдительность проклятого Чанакьи в охране жизни Чандрагупты возросла тысячекратно. Разнюхав, кто может совершать подобные вещи, он стал преследовать преданных вам людей среди городских жителей.

Ракшаса (взволнованно). Говори, говори, кого он схватил?

Вирадхагупта. Сначала он с позором изгнал из города нищенствующего монаха Дживасиддхи.

Ракшаса (про себя). Это еще ничего. Такое наказание не мучительно для неимущего и бездомного. (Вслух). Дорогой мой, за какое же преступление он был изгнан?

Вирадхагупта. За то, что он убил Парватешвару с помощью ядовитой девушки, подосланной Ракшасой.

Ракшаса (про себя). Хвала тебе, Каутилья, хвала!

20 От позора ты избавился, и на нас его взвалил,
И убил того, кто полцарства мог отнять;
Ты политики своей одно посеял семя,
А плодов получил с него множество.

(Вслух). Продолжай.

Вирадхагупта. Затем в городе было объявлено, что покушениями на жизнь Чандрагупты, совершенными Даруварманом и другими, руководил не кто иной, как Шакатадаса; после чего Шакатадаса был посажен на кол.

Ракшаса (со слезами). Ах, друг мой, Шакатадаса, не заслужил ты подобной смерти! Но нет, ты умер за своего господина, и не должно оплакивать тебя. Это я достоин сожаления, тот, кто после истребления рода Нанды еще стремится жить.

Вирадхагупта. О советник, но ведь ты же и борешься для завершения дела своего господина!

Ракшаса. Друг мой,

21 Не дело, но жажда жизни мешает последовать мне,
Неблагодарному, за государем в мир иной.

Вирадхагупта. Это не так, о советник.

22 Ведь дело, не жажда жизни, мешает последовать вам,
Из благодарности, за государем в мир иной.»[73]

Ракшаса. Рассказывай дальше, я готов услышать о новых бедах, постигших моих друзей.

Вирадхагупта. Видя все это, Чанданадаса переправил семью советника в безопасное место.

Ракшаса. Напрасно он это сделал. Он пошел против этого изверга, презренного Чанакьи.

Вирадхагупта. О, советник, разве он лучше сделал бы, предав друга?

Ракшаса. Продолжай.

Вирадхагупта. От него потребовали, чтобы он выдал семью советника, но он отказался. Тогда презренный Чанакья пришел в ярость и...

Ракшаса (взволнованно). Но не казнил же его?..

Вирадхагупта. О, нет. Он был лишен всего своего имущества, закован в цепи и брошен в темницу с женой и сыном.

Ракшаса. Зачем же ты говоришь тогда с довольным видом, что семья Ракшасы переправлена в безопасное место? Теперь можно сказать, что скован Ракшаса по рукам и ногам и с женою и с сыном.

(Входит слуга).

Слуга. Победа советнику! Пришел Шакатадаса и ждет у ворот

Ракшаса. Любезный, правду ли ты говоришь?!

Слуга. Могу ли я, слуга советника, произнести ложь?

Ракшаса. Друг мой, Вирадхагупта, как это может быть?

Вирадхагупта. Советник, кому суждено уцелеть, того хранит провидение.

Ракшаса. Приямвадака, так что же ты медлишь? Сейчас же введи его.

Слуга. Слушаю. (Уходит).

(Входят Сиддхартхака и Шакатадаса).

Шакатадаса (про себя).

28 Я уж видел ужасный тот кол пред собой,
Утвержденный в земле, словно Маурьи власть;
На плечах я гирлянду[74] зловещую нес,
Угнетавшую сердце, как счастье врага;
Звуки страшные турий[75] терзали меня,
Как паденье и гибель царя моего;
Но в отчаяньи том не сломился мой дух, —
Видно, в прежних несчастьях он был закален.

(Приближается и осматривается. С радостью). Вот советник Ракшаса. Это он,

24 Чья преданность не умерла, хоть умер Нанда;
Кто продолжает дело государя.
И на земле из всех, хранящих верность.
Он — преданности высочайший образец.

(Приближается). Победа советнику!

Ракшаса (вглядывается, с радостью). Друг мой, Шакатадаса, я вижу тебя, счастливо вырвавшегося из рук Каутильи! Так обними же меня!

(Шакатадаса обнимает его).

(После долгих объятий). Садись на это место.

(Шакатадаса делает вид, что садится).

Друг мой, Шакатадаса, кто же даровал такую радость моему сердцу?

Шакатадаса (указывает на Сиддхартхаку). Это он, мой дорогой друг Сиддхартхака, разогнал палачей и увлек меня с места казни.

Ракшасарадостью). Любезный Сиддхартхака, может ли это вознаградить такую услугу? Тем не менее, прими это от нас. (Снимает с себя драгоценности и отдает их).

Сиддхартхака (принимает драгоценности и падает Ракшасе в ноги. Про себя). Так приказывал мне господин. Ладно. Так и поступлю. (Вслух). О советник, я здесь впервые и не знаю никого, кому я мог бы спокойно доверить дар твоей милости. Поэтому я хотел бы, чтобы он хранился в сокровищнице советника, запечатанный этим перстнем. Когда он мне понадобится, я возьму его.

Ракшаса. Любезный, о чем речь! Шакатадаса, сделай по его желанию.

Шакатадаса. Как прикажет советник. (Увидев перстень, вполголоса Ракшасе). Советник, на печати вырезано ваше имя.

Ракшаса (смотрит. Про себя). Поистине, это перстень, который сняла с моей руки жена, чтобы смягчить свою тоску, когда я покидал город. Как он попал на руку этого человека? (Вслух). Любезный Сиддхартхака, откуда у тебя этот перстень?

Сиддхартхака. Есть в Кусумапуре некий старшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса. Я подобрал этот перстень у дверей его дома.

Ракшаса. Это подходит к обстоятельствам.

Сиддхартхака. Что подходит, советник?

Ракшаса. Что такую вещь, любезный, можно было подобрать только у дверей дома богатого человека.

Шакатадаса. Дорогой Сиддхартхака, на этом перстне вырезано имя советника. Советник удовлетворит тебя, даст за этот перстень гораздо больше денег, чем он стоит. Дай его сюда.

Сиддхартхака. О господин, я сочту за милость, если советник примет от меня этот перстень. (Отдает перстень).

вернуться

71

Шеша в индийской мифологии — гигантский тысячеголовый змей, поддерживающий на себе весь мир, олицетворение вечности.

вернуться

72

Это четверостишие встречается в некоторых рукописях «Nitiçataka» Бхартрихари (см.: Изд. Теланга, стр. 334). В некоторых рукописях нашей пьесы оно отсутствует.

вернуться

73

В некоторых рукописях вся эта реплика Вирадхагупты отсутствует.

вернуться

74

Имеется в виду гирлянда, которую надевали на шею осужденным на смертную казнь (baddhasraj или badhyasraj). См «Mrcchakatika» Шудр аки, действие 10-е.

вернуться

75

Турья (turya) — музыкальный инструмент. Звуки турий возвещали казнь преступника (agbataturya).

9
{"b":"827681","o":1}