78
ива, венок, гирлянда — из рассказа Королевы о смерти Офелии.
79
Нова-Авон — видимо, плод любви Набокова к перевертышам — ни в «Британика», ни в «Американа», ни в атласе «Таймс» ничего кроме «старого» Эйвона (Avon) не обнаруживается. Возможно, это гибрид Авона с Новым Афоном.
80
«эх, на-ни…» — Офелия, действительно, напевает что-то похожее: «Hey non nonny, nonny, hey nonny» (4.5.165).
старинные гимны — из рассказа Королевы.
81
orchis mascula — перечисляя цветы, из которых Офелия свила гирлянды, Королева (в 4.7.168–170) приводит два названия одного из цветков — «красные хохолки» и «персты покойника» — и упоминает о существовании третьего, бытующего среди «вольных» (на язык) пастухов. Вольные пастухи называют этот цветок «ползучей вдовой». На самом же деле это ятрышник (Orchis masculata, близкий родственник орхидей), почитаемый в народе средством укрепления мужской силы. Перевод научного названия («мужские ядра», чтоб не сказать хуже) заставил бы, верно, покраснеть и «вольного пастуха».
82
влюбленная пастушка, жившая в Аркадии, — имя Офелии, как принято полагать, заимствовано Шекспиром из популярного в Англии пасторального романа итальянского писателя XV века Санадзаро «Аркадия», где его носит влюбленная пастушка (Ofelia).
83
Амлет — архаичная и долго бытовавшая форма имени «Гамлет». Так звали и первого сына Шекспира, рано умершего (1584–1596).
84
немецкие горничные — в Виттенберге.
85
флиртуя с Озриком — интерполяция Набокова.
86
Прекрасная Офелия («the fair Ophelia») — Гамлет дважды называет ее так (3.1.88 и 5.1.236). Выпад в адрес Первого фолио снова напоминает о Уилсоне.
87
перстами покойника — смотри комментарий {81}
88
сорок тысяч братьев — из сцены на кладбище (5.1.263).
89
Ламонд (у Шекспира «Lamord», но в русских переводах традиционно стоит Ламонд) — нормандский дворянин, славный наездник, фехтовальщик и вообще «перл известный»; о нем говорят Король с Лаэртом (4.7.81–93), следы его визита в Данию неявно присутствуют и в разговоре Гамлета с Горацио (5.2.208–209). См. также примечание к с. 178.
90
застудил себе затылок — затылок покоился на коленях Офелии (3.2.110–113).
91
ундина — онемеченная нимфа («Офелия, о нимфа…» — 3.1.88).
92
сын Улисса — Отметим, что отца Улисса звали Лаэртом (Овидий, «Метаморфозы», XIII.48), и Шекспиру это было известно (см. «Тит Андроник», 1.1.380).
93
Чишвитц (Tschischwitz) — немецкий толкователь XIX века. Уилсон дважды ссылается на него. Помимо нескольких небезынтересных наблюдений его труды содержат такие, например, нелепости, как утверждение, что Гамлет излагает на кладбище (в связи с Цезарем и Александром — 5.1.197–210) атомистику все того же Дж. Бруно.
94
Гёте, Иоганн Вольфганг (1749–1832) — цитируется «Вильгельм Мейстер».
95
О, ужас, ужас, ужас!** — «О, horrible! О, horrible! most horrible!» — восклицание Призрака, расстроенного собственным рассказом (1.5.80).
96
другая красная книга — кембриджский «Новый Шекспир», как и книги Уилсона («Гамлету» было посвящено две из них), выходил в красных переплетах.
97
«Bestrafter Brudermord» («Наказанное Братоубийство») — немецкий экземпляр «Гамлета», обнаруженный в Германии в XIX веке и принятый сгоряча за пра-«Гамлета» Кида (в немецком переводе), — отсюда и «немецкий оригинал». Ныне он считается переводом со списка, завезенного редуцированной гастрольной группой (число персонажей уменьшено). Клоун (амплуа актера — комик) Фантазмо заменяет в нем и Озрика.
98
лет двадцать… Йорика — Йорик умер за двадцать три года до описываемых в «Гамлете» событий (5.1.167).
99
отец благих вестей* — так называет Полония Клавдий (2.2.42).
100
Ubit' il' ne ubit'? Vot est' oprosen… — приведем перевод самого Набокова, сделанный в 1930 году:
Быть или не быть? Вот в этом
вопрос: что лучше для души — терпеть
пращи и стрелы яростного рока
или, на море бедствий ополчившись,
покончить с ним?
101
over yon brook there grows aslant a willow… — на самом деле это перевод только что процитированного русского перевода обратно — на шекспировский английский. У Шекспира (4.165–168):
There is a willow grows askant the brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream,
Therewith fantastic garlands did she make
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples…
или в набоковском переводе 30-го года:
Есть ива у ручья, к той бледной иве,
склонившейся над ясною водой,
она пришла с гирляндами ромашек,
крапивы, лютиков, лиловой змейки,
зовущейся у вольных пастухов
иначе и грубее, а у наших
холодных дев — перстами мертвых. Там…
102
«russet» — грубая красно-коричнево-серая кожа (соответственно, цвет). Горацио (1.1.166): «the morn in russet mantle» («утро, рыжий плащ накинув»*). Уилсон, обсуждая это слово, говорит о работнике, взбирающемся на холм для дневных трудов, перекинув плащ через плечо.
103
«laderod kappe» — это снова «russet», но уже в переводе на язык Эмбера и Круга. Дать обратный перевод довольно трудно. Средневековые «kappen» уже встречались в 6-й главе, — это «шапка, колпак, капюшон, ермолка». «Lader» — грузчик. Возможно, что «rod» — это искаженное «rote» — красный. В этом случае получаем «красный колпак грузчика».
104
юкка — род древовидных вечнозелёных растений из семейства Агавовые
105
Тарраш, Зигберт (1862–1934) — немецкий шахматист и издатель шахматной литературы.
106
систола (от греч. systole — сжимание, сокращение) — сокращение мышцы сердца
107
Erlkönig — Король эльфов (нем.). Это слово стоит в названии баллады Гете, известной у нас в переводе Жуковского как «Лесной царь».