Литмир - Электронная Библиотека
A
A

24

Стратфорд-на-Авоне — город, в котором родился и умер Шекспир.

25

Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 31 мая 1819, Уэст-Хилс, Хантингтон, Нью-Йорк, США — 26 марта 1892, Камден, Нью-Джерси, США) — американский поэт, публицист.

Под знаком незаконнорожденных - _220pxWalt_Whitman_by_Mathew_Brady.jpg

26

злосчастное озеро — озеро Малёр, от французского «Malheur», переводимого как «беда, несчастье».

27

Текст этой главы пронизан цитатами из «Гамлета» и аллюзиями на некоторые темы, связанные с полемикой вокруг шекспировского наследия. Цифры в ссылках на произведения Шекспира означают: первая — действие, вторая — явление, третья — строку (по каноническому кембриджскому «Новому Шекспиру»). Знак * означает, что фраза или слово дается в переводе М. Лозинского, * * — Б. Пастернака.

28

Три гравюры… джентльмен шестнадцатого столетия… простоватый малый, держащий в левой руке пику и украшенную лаврами шляпу.

Все три гравюры — насмешливый комментарий к знаменитой шекспир-бэконовской контроверзе (так называемый «шекспир-бэконовский шифр»), основным содержанием которой является разделяемое немалым числом лиц мнение о том, что малообразованный провинциал (да еще с плохим почерком, — осталось, впрочем, лишь два автографа, дающих некоторые основания полагать, что Шекспир был левшой) не мог написать таких замечательных пьес, а написал их кто-то другой (Бэкон-Марло-Рэтленд-Саутгэмптон-…), человек солидный и известный, которому не с руки оказалось обнаруживать неприличествующую своему положению страсть к поэзии, из-за чего он и купил у Вилли Шекспира право использовать его имя (уже запятнанное актерством, ростовщичеством и браконьерством). Мнение это разделял в молодые годы и сам Набоков (см. его раннее стихотворение «Шекспир»).

пику — Shakespeare — дословно «потрясающий пикой».

29

…«вот в чем вопрос» **…мосье Оме — Первое — из третьего монолога Гамлета (3.1.56). Мосье Оме забрел сюда из флоберовской «Мадам Бовари».

30

Первое фолио — одно из первых изданий произведений Шекспира, с портретом (1623 г.).

31

«Grudinka», «бекон» — вновь «шекспир-бэконовский шифр».

32

шапска — shapska: каламбур, попытка произвести фамилию Шекспира от краденой шапки (shapsker).

33

«Ham-let, или Homelette au Lard» — это может быть переведено как «Окорочок взаймы, или яичница с беконом» (англ. и фр.), — та же тема, что и в примечании к «Grudinka».

34

в Хай-Уиком — Хай-Уиком — городок, лежащий по дороге из Стратфорда-на-Авоне в Лондон, неподалеку от Оксфорда. П. X. Дитчфелд в его «Англии Шекспира»: (Лондон, 1917) перечисляет города, которые проезжал или проходил Шекспир, путешествуя по этой дороге: Стратфорд — Шинстон — Лонг-Комптон — Вудсток — Хай-Уиком — Биконсфильд — Аксбридж — Лондон. Отметим еще, что в избирательном округе Уикомб имеется район Марлоу (Marlow — почти Marlowe, Christopher) — один из «теневых Шекспиров»). Нельзя, наконец, не вспомнить и о загадочном господине У. X., «коему обязаны своим появлением нижеследующие сонеты» — с таким посвящением сонеты Шекспира были изданы в 1609 году Томасом Торпом.

35

Шакспир-Уотли и Шагспир-Хатуэй — Две противоречивые записи в церковной книге Стратфорда (одна об обручении, другая о браке).

36

из двух левых рук — осталось лишь два автографа, дающих некоторые основания полагать, что Шекспир был левшой.

37

первоцвет — Метафора «путь первоцвета» (путь жизненных наслаждений) встречается в 1. 3. 50 (см. также «Макбет», 2. 3. 21).

38

тучность — «He's fat, and scant of breath» («Он тучен и одышлив»*), — говорит Королева во время поединка Гамлета с Лаэртом (5. 2. 285). Вообще говоря, это может означать «Он вспотел и запыхался». Но поскольку сам Гамлет в разговоре с Озриком имел несчастье пошутить над своей комплекцией (5. 2. 103), «тучен и одышлив» пристало к нему плотно.

39

Кронберг — видимо, подразумевается Андрей Иванович Кронеберг (? — ум. 1855 г.) русский переводчик пьес Шекспира и, в частности, «Гамлета» (Харьков, 1844).

40

профессор Гамм — в 1934 г. в серии «The New Shakespeare» (Cambridge Univ. Press) вышел «Гамлет» под редакцией и с комментарием авторитетного профессора Дж. Д. Уилсона. Издание этой серии началось в 1921 году, но подготовительные работы производились и раньше. Уилсон принялся работать над «Гамлетом» в 1917 году, будучи еще аспирантом. С 1919 по 1924 год там же в Кембридже, в Тринити-колледже, учился Набоков. Можно с уверенностью утверждать, что он знал Уилсона лично. Перу Уилсона принадлежит также труд «What Happens in „Hamlet“» («Что происходит в „Гамлете“»). Можно, таким образом, предположить, что профессор Гамм с его «истинной интригой „Гамлета“» является пародией на Уилсона. Некоторые особенности аргументации последнего (см. ниже) весьма напоминают аргументацию первого. Следует, однако, отметить, что в написанном Уилсоном нет и следа расистских и тоталитаристских воззрений, столь явственных в писаниях профессора Гамма.

41

потрясение** — Горацио о будущем Дании (1. 1. 69).

42

…попытка… вернуть земли… — О поединке Гамлета и Фортинбраса старших и о намерениях Фортинбраса-младшего рассказывает Горацио (1. 1. 80—108). Излагаемая Гаммом идея разделялась многими авторитетами (в особенности, почему-то, русскими и немецкими). Так, Дитрих полагал, что основная цель Гамлета — не месть за отца, а восстановление прав Фортинбраса («грехи отцов» и т. п.).

43

Кид, Томас (1558–1594) — автор не сохранившегося пра «Гамлета», которым, как полагают, воспользовался Шекспир, с наслаждением пивший из чужого стакана.

44

…на сердце тоска** — слова Франциско (1.1.8).

45

…дегенеративный… жидо-латинянин Клавдий — Суждения Гамма о двух датских королях, конечно, неосновательны. Старый Гамлет вовсе не был дегенератом, если верить на слово Горацио и Гамлету-младшему. «Латинянин» еще понятен (с этим согласен и Уилсон) — итальянское имя, итальянская приверженность к решению государственных вопросов с помощью яда, но «жидо-» — это уже от нордической раздражительности.

46

Шейлок — ростовщик, центральный персонаж трагедии Шекспира «Венецианский купец».

47

три тысячи червонцев… Польша — На самом деле червонцев было гораздо больше, Гамм напутал. Три тысячи — это годовое содержание молодого Фортинбраса (2.2.73). На польскую кампанию было потрачено 20 тысяч (4.4.25). «Неделя наличного времени» — также неверно. Между отъездом Гамлета в Англию (по дороге в гавань он встретил войска Фортинбраса) и возвращением Гамлета и Фортинбраса проходит 2–3 недели (Лаэрт успевает получить в Париже известие о смерти отца, вернуться на родину и поднять мятеж). Гамм явно искажает факты в угоду своей концепции.

51
{"b":"82540","o":1}