48
пропивший свой разум Клавдий — склонность Клавдия и вообще датчан к пьянству упоминается в «Гамлете» неоднократно.
49
«вперед не торопясь»* — «go softly on» (4.4.8).
50
отправив Капитана с поклоном к Клавдию — (4.4.1).
51
яд… в ухо — Из рассказа Призрака об отравлении (1.5.63).
52
партер времен Шекспира — Частая у Уилсона апелляция.
53
«кары»… «убийства» — Из рассказа Горацио Фортинбрасу и английским послам (5.2.379–382).
54
свидетель Горацио — Умирая, Гамлет просит Горацио рассказать «правду обо мне непосвященным»** (5.2.341–349.).
55
вся эта кровь… * — Отнюдь не радостное восклицание Фортинбраса (5.2.362).
56
гниль датской державы — «Какая-то в державе датской гниль»** — слова Марцелла (1.4.90).
57
«…старый крот!» — восклицание Гамлета, обращенное к Призраку (1.5.162).
58
«побежала пигалица со скорлупкой на макушке»* — Слова Горацио об Озрике (5.2.186).
59
мешая язык судна с языком посудной лавки — Прямое заимствование у Уилсона («ship and shop»). Возможно, впрочем, что и Уилсон позаимствовал этот каламбур у кого-то еще.
60
шпион Фортинбраса — шпионом там или не шпионом, но соучастником заговора Короля и Лаэрта Уилсон Озрика считает.
61
Падок — Эта оговорка Эмбера не случайна, см. {65}
62
глумленье призраков… — Парафраз рассказа Горацио (1.1.113–120):
В высоком Риме, в городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы;
Кровавый дождь, косматые светила,
Смущенья в солнце, влажная звезда,
В чьей области Нептунова держава
Болела тьмой, почти как в судный день;..*
Схожее описание есть и в «Юлии Цезаре» (2.2.18–24). Оба описания восходят к Плутарху.
63
поруганная луна — собственно «закутанная луна» («mobled moon») — производная от «mobled queen» («Ужасен вид поруганной царицы»** и т. д.) из монолога Первого актера (2.2.507).
64
площадка перед замком — сценическое указание в (1.1).
65
жаба… в любимом садовом кресле… — У старого Гамлета была привычка спать после обеда в саду (ей и воспользовался Клавдий). «Жаба» — так называет Клавдия Гамлет, порицая Гертруду (3.4.190). Здесь стоит сказать, что Гамлет пользуется не словом «toad» («Toad» — «Жаба», кличка Падука), а словом «paddock». Стало быть, вопреки уверениям Круга о том, что никто не знал, почему Падука прозвали «Жабой», сам Набоков прекрасно об этом знает.
66
ухает пушка, — пьет новый король — привычка Клавдия сопровождать пушечной пальбой всякое возлияние, упоминается в «Гамлете» дважды (1.2.125–126, 5.2.275–276).
67
невыполотый сад, заросший бурьяном… самоубийство — все это взято из первого монолога Гамлета (1.2.135–136, 142).
68
Гамлет в Виттенберге — Гамлет действительно учился в Виттенбергском университете (1.2.113).
Дж. Бруно — Джордано Бруно (1548–1600) читал в Виттенберге лекции (1586–1588) после того, как его изгнали из Марбурга. Первое упоминание современников Шекспира о представлениях «Гамлета» (неясно, впрочем, Кида или Шекспира) относится к 1591–1594 годам. В «Гамлете» немало упоминаний о современных Шекспиру событиях (разговор о театральных делах в 2.2, намеки на осаду испанцами Остенде в 1601–1602 — поздняя вставка, как полагают). Однако профессор Дж. Бруно не упоминается.
69
в двенадцатом часу… за полночь — (1.2.252 и 1.4.3–4).
70
мертвая Крыса — воскликнув: «Что? Крыса?»*, Гамлет убивает Полония, прячущегося за ковром (3.4.23), и в конце этой сцены уволакивает его — не «в какой-то проход», а в часовню, где и положено быть покойнику.
71
швейцарцы с факелами — интерполяция; Клавдий кричит: «Швейцарцы где?»** (4.5.97).
72
Гамлет в бушлате — из рассказа Гамлета о его морских приключениях (5.2.13.).
73
кроткие взаимозаменяемые Розенстерн и Гильденкранц — на самом деле Розенкранц и Гильденстерн. Видимо, обыгрывается следующее место из «Гамлета» (2.232—33):
КОРОЛЬ: Спасибо, Розенкранц и Гильдернстерн.
КОРОЛЕВА: Спасибо, Гильдернстерн и Розенкранц.**
Впрочем, Набоков нередко пользуется подобным приемом (отметим упоминание о Доброшевском и Чернолюбове в романе «Смотри на арлекинов!»).
74
Р. и Л. …Латинский квартал — Рейнальдо, слуга Полония, посланный им в Париж следить за Лаэртом.
75
Полоний… спектакль — из разговора между Гамлетом и Полонием (3.2.95-101):
ГАМЛЕТ: Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли?
ПОЛОНИЙ: Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ: Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ: Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.**
76
старого здоровяка… по льду — из воспоминаний Горацио о старом Гамлете (1.1.62–63). Набоков объединяет два противоположных прочтения этого темного места:
when in an angry parle
He smote the sledded Polacks on the ice
(Вот так он хмурился, когда на льду
В свирепой схватке разгромил поляков*)
В Первом фолио: «sledded Pollax», в Первом и Втором кварто: «sleaded pollax». Вот эти «поляки на салазках» были некоторыми прочитаны как «leaded (или sledged) poleaxe», т. е. «освинцованный (или сокрушительный) боевой топор». Тень этого топора еще раз мелькнет в 18-й главе романа.
77
русалочий отче — целый рой аллюзий. Сам Набоков указывает в «Предисловии» на Джойса, ссылаясь на его «Winnipeg Lake» («Виннипегское озеро», или, что вернее по духу, — «Помывки на Виннипеге»). Это, конечно, «Finnigan's Wake» («Поминки по Финнигану»), в котором W и F поменялись местами, причем F сделала неудачное сальто и потеряла нижнюю перекладину, а устрашающий кол («ganch») превратился в кроткий колышек («peg»). Интересно, что для обозначения русалки («mermaid» по-английски — дословно «морская дева») Набоков выдумал новое английское слово «rivermaid», подчеркнув ее речную принадлежность.