Земля хромоногих и картавых. Переработка басни Геллерта «Das Land der Hinkenden» («Страна хромых»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 25. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 35. Редакция последних двух стихов (с незначительными изменениями) предложена Львовым в экз. изд. 1779 г., где конец басни читался: «У нас же исстари поверье уж такое».
Строитель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 27. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 37. Редакция изд. 1779 г. значительно отличается от окончательной:
СТРОИТЕЛЬ
Намерен некто был строение начать
И стал припасы собирать,
И собирает их по всякий день премного,
Однако не видать строенья никакого.
Проходит день за днем, за годом год течет,
А всё строенья нет,
И всё до завтрева строитель отлагает.
Вдруг наступила смерть, строитель умирает,
Припасы лишь одни, не зданье оставляет.
Сему строителю себя уподобляет
Тот, кто дела свои вперед всё отлагает.
При переработке басни Хемницер учел многие поправки, сделанные Львовым в экземпляре первого издания. В изд. 1799 г. басня вновь была переделана и печаталась в следующем виде:
СТРОИТЕЛЬ
Что можешь начинать теперь,
Теперь и начинать старайся.
Лишь настоящему ты верь,
На завтрее не полагайся.
Построить некто дом желал
И нужные к тому сбирать припасы стал;
И собрал уж немало.
Построить долго ли? лиха беда начало.
Проходит день за днем, за годом год идет,
А всё строенья нет:
Всё наш строитель отлагает
Строенье до другого дни.
Внезапно смерть пришла: строитель оставляет
Припасы лишь одни.
Совет стариков. Вольный перевод басни Геллерта «Der Jungling und der Greis» («Юноша и старик»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 28. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 38. Варианты изд. 1779 г.:
Вместо ст. 1—2:
«Чтоб честь и славу заслужить
И знатности дожить,
За что присудишь мне приняться?» —
Детина старика какого-то спросил.
Ст. 9—10:
И средства только с два могу тебе назвать,
Чем можно счастие сыскать
В изд. 1799 г. ст. 7—10 читаются:
И сколько головы на этом ни ломаю,
Я только два пути могу тебе открыть,
Как до чинов дойтить
Этот же сюжет разработан впоследствии И. И. Дмитриевым в басне «Отец с сыном», источником для которой послужила басня Флориана «Le jeune homme et le vieillard», восходящая, по-видимому, также к басне Геллерта.
Совет стариков — совет старика («стариков» — прилагательное от слова «старик»).
Хозяин и мыши. Впервые — изд. 1779 г., стр. 30. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 40. Вместо ст. 14—15 в первом издании было:
И в горе сем живот клянет свой и бранит.
К хозяину двора мышь бедна приступила
И горькую свою судьбину изъяснила
Лжец. Впервые — изд. 1779 г, стр. 32. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 42.
В то время самое, как опыты те были и т. д. В 1778 г. опыты с алмазами проводил сослуживец Хемницера по Горному училищу Александр Матвеевич Карамышев (ум. 1791), преподававший в 1773—1779 гг. химию и металлургию. Хемницер, по всей вероятности, присутствовал на этих опытах. В это же время Хемницер вместе с Карамышевым редактировал книгу Брикмана «О драгоценных камнях» (в переводе Беспалова), где также говорилось о действии огня на алмазы (см. изд. Грота, примеч. на стр. 139—140).
Боярин афинский. Перевод басни Геллерта «Elpin».Впервые — изд. 1779 г., стр. 35. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 45. В изд. 1799 г. не вошло. В первом изд. между ст. 6 и 7 был еще стих: «И перед прочими гордился».
Барон. Перевод басни Геллерта «Der baronisierte Burger»(«Пожалованный в бароны мещанин»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 37. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 47. Редакция ст. 49—50 предложена Львовым в экз. изд. 1779 г., где вместо них было: «Пока весь миллион баронов истощился». В изд. 1799 г. исключен ст. 11 и между ст. 44 и 45 вставлен стих: «Своим богатством величаться». По сюжету к этой басне близка басня И. А. Крылова «Мешок».
Гайдуки — здесь: слуги.
Щечить — таскать украдкой, воровать.
Аргус (греч. миф.) — многоглазый великан, часть глаз которого бодрствовала и во время сна.
Медведь-плясун. Вольный перевод басни Геллерта «Der Tanzbar». Впервые — изд. 1779 г., стр. 40. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 50. В первом издании три первые стиха читались:
Медведь плясать какой-то научился
И долго пляскою кормился,
Однако наконец ушел
Новый вариант начала басни, напечатанный в изд. 1782 г., был предложен Львовым. На этот же сюжет написана басня А. П. Сумарокова «Медведь-танцовщик».
Орлы. Впервые — изд. 1779 г., стр. 43, без ст. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 53. По указанию Грота, басня является подражанием аллегории Дора «Le senat des aigles» («Орлиный сенат»).
Усмирительный способ. Перевод басни Геллерта «Derungeratene Sohn» («Непутевый сын»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 46. В изд. 1799 г. изменена концовка: вместо стиха «На злой жене женил», соответствующего заключению басни Геллерта, здесь стих: «Женил».
Робята своевольные. Впервые — изд. 1779 г., стр. 48. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 58. Варианты изд. 1799 г.:
Ст. 1—3.
Кто пожилых людей совет пренебрежет
И пылкой юности стремленью покорится,
Тот часто со вредом и поздно вразумится
Вместо ст. 10—11:
Но старику ли согласиться
С ребятами шалить?
Старик и их увещевает
Вместо ст. 13—15:
Ребятам живо представляет,
Что кончится игра бедой
Вместо ст. 26—29:
Тиха была вода, когда они пустились;