Литмир - Электронная Библиотека

Чтоб истину я здесь с приятностью сказал

И то, сударыня, что б было вас достойно;

А лучше не хвалить, когда хвалить нестройно.

Нет, видно, помощи не будет от него,

А мне уж не сказать вам больше ничего.

И для того труд мой, пожалуйте, примите,

А мне назваться прикажите

Покорнейшим всегда покорным вам слугой.

См. также примеч. к наброску «К басням моим приношение кому-нибудь впредь», стр. 356.

М. А. Дьякова (1753—1807) — дочь сенатского обер-прокурора А. А. Дьякова; впоследствии жена Н. А. Львова (см. вступит. статью, стр. 13—14).

Приятелям моим привык я угождать. Имеются в виду Н. А. Львов, В. В. Капнист и Г. Р. Державин.

Старик — персонаж из басни Хемницера «Робята своевольные».

Бедняк — из басни «Богач и бедняк».

Отдай Дьяковой нас в покров — т. е. под покровительство.

Медведь — из басни «Медведь-плясун».

Свинья — из басни «Два соседа».

Корова — из басни «Мужик и корова».

Слоны — из басни «Лев, учредивший совет».

Уродлива станица — стая уродливых существ.

Жена — из басни «Тень мужня и Харон».

Писатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 1. В изд. 1799 г. не вошло. Основная идея басни заимствована, по-видимому, из басни немецкого баснописца Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715—1769) «Der Maler» («Живописец»). Помещая эту басню на первое место в сборнике, Хемницер как бы заранее давал отпор возможным литературным противникам.

Не казался — не нравился.

Не ласкался — не надеялся.

Конь и осел. Вольный перевод басни Геллерта «Das Pferdund der Esel». Впервые — изд. 1779 г., стр. 3. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 13.

Умирающий отец. Вольный перевод басни Геллерта «Dersterbende Vater». Впервые — изд. 1779 г., стр. 4. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 14, Во всех посмертных изданиях, включая изд. Грота, ст. 1 изменен: «Жил-был отец».

Дерево. Впервые — изд. 1779 г., стр. 6. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 16. В. Ф. Кеневич указал на сходство этой басни с одноименной басней И. А. Крылова («Библиографические и исторические примечания к басням Крылова». СПб., 1878, стр. 141). Нужно уточнить, что это сходство более сюжетное, чем идейное. У Крылова ставится общечеловеческая проблема — отношение молодых к старикам. Идея басни Хемницера — шаткость, неустойчивость положения высокопоставленных особ при царском дворе. Осмысливая в связи с этим судьбу маленького человека, он писал в одной заметке: «Когда большой боярин интригою другого упадет, что весьма часто меж ними бывает, то я не боюсь, не будучи к нему привязан, что с ним вместе и я упаду» (архив Грота). На эту тему поэт предполагал написать басню, прозаический план которой сохранился в его бумагах (см. Приложения, стр. 288).

Зевес, или Зевс (греч. миф.) — верховный бог, царь и отец богов и людей.

Вулкан (римск. миф.) — здесь: бог подземного огня.

Пожилой гадатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 8. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 18. В посмертных изданиях (за исключением изд. Грота) — под заглавием «Гадатель», с изменениями ст. 7—9, 13 и без заключительных четырех стихов.

Скворец и кукушка. Перевод басни Геллерта «Der Kuckuck». Впервые — изд. 1779 г., стр. 9. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1,стр. 19. В посмертных изданиях, включая изд. Грота, первые два стиха изменены: «Скворец из города, где в клетке он сидел, На волю улетел». Басня переводилась также А. П. Сумароковым.

Обоз. Впервые — изд. 1779 г., стр. 10. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 20.

Отец и сын его. Впервые — изд. 1779 г., стр. 11. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 21. В изд. 1779 г. начало и конец басни читаются:

ст. 1—3:

Был отец, имел он сына,

А сын был уже детина,

И говорит отец: Ну, сын, уж бы пора

ст. 18—19:

Боюсь, что взявши я жену,

Не взял бы с<атану>.

Два соседа. Впервые — изд. 1779 г., стр. 12. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 22.

Пока все животы судьям перетаскали — т. е. всё свое состояние, имущество.

Тень мужня и Харон. Впервые — изд. 1779 г., стр. 15. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 25. Начиная с 1811 г. во всех изданиях, включая изд. Грота, печаталось под заглавием «Тень мужа и Харон». В изд. 1779 г. после ст. 18 был еще стих: «И жить на свет другой вступают».

То к той реке приходит он и т. д. По греческой мифологии, перевозчик

Харон переправляет души умерших через реку Ахерон, протекающую в подземном царстве.

Мужик и корова. Впервые — изд. 1779 г., стр. 17. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 27, где исключены следующие заключительные стихи первопечатного текста:

Корова наконец под седоком свалилась.

Не мудрено: скакать корова не училась.

А потому и должно знать:

Кто ползать родился, тому уж не летать.

В изд. 1799 г. восстановлены первые два стиха этой концовки с заменой слова «училась» словом «родилась».

Кащей. Перевод басни Геллерта «Der Wucherer» («Ростовщик»). Впервые — изд.1779 г., стр. 19. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 29. В изд. 1799 г. концовка басни читается:

Как некто мимо проходил,

У незнакомого с восторгом он спросил:

«Довольно, кажется, тут бедных поместится?»

«Довольно здесь их может жить;

Но всех хозяину сюда не поместить,

Которых по миру заставил он ходить».

Крестьянин с ношею. Впервые — изд. 1779 г., стр. 21. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 31.

Скучаем — здесь в значении: надоедаем.

Два семейства. Впервые — изд. 1779 г., стр. 23. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 33. Ст. 31—32 выправлены Львовым в экз. изд. 1779 г., где они читались:

Любовь их труд не облегчает,

Летит и вздорных оставляет.

В изд. 1799 г. ст. 1—3 читаются:

Уже из давних лет замечено у всех:

Где лад, там и успех;

А от раздора всё на свете погибает.

Вместо ст. 30:

Сидит, не хочет помогать

От камней лодку удалять.

Ст. 35—36:

Не знают дети их покою,

И друг у друга всяк кусок последний рвет.

Вместо ст. 38:

В пучину быстриною

Уж лодку их несет.

В изд. Грота текст опубликован с некоторыми неточностями: пропущен ст. 15, ст. 30—31 даны в редакции изд. 1799 г. По указанию Грота, основная мысль басни взята из книги французского баснописца аббата Жана-Луи Обера (1731—1814) «Contes moraux sur les tableaux de Greuze, par Aubert». Paris, 1761—1763. Однако весьма вероятно, как отмечает Грот, что непосредственным источником при написании басни послужили для Хемницера его личные впечатления от картин французского живописца Жана-Батиста Греза (1725—1805). В несохранившейся записной книжке Хемницера имелась дневниковая запись о посещении им 2 апреля 1777г. мастерской живописца в Париже, содержащая описание нескольких картин Греза, в том числе и тех двух, о которых идет речь в басне «Два семейства». Пересказ сюжетов этих двух картин представляет собой как бы прозаический план басни (см.: Из записной книжки Хемницера. Дневник путешествия по Западной Европе. — Изд. Грота, стр. 177).

90
{"b":"819350","o":1}