Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мама Ириса, Вивьен Митчелл, рассказывала, что до рождения сына её муж поймал около дома с десяток оборотней. Расставлял ловушки, не спал ночами, вырабатывая новый режим.

Мальчик обошёл дом, скрываясь среди толстых стволов деревьев. Дальше пролегала тропинка. Чем ближе к деревне, тем меньше растительности. Незаметно пройти оказалось той ещё задачкой: к лесу бежали люди с фонарями. Если не поторопиться, в укрытии среди кустов его скоро найдут.

Ирису нужен был ближний к лесу дом. Митчелл помотал головой в разные стороны и, никого не заметив, кинулся к двухэтажной пекарне. Через минуты четыре – для мальчика они длились вечность – дверь открыла маленькая женщина. Яростный стук напугал её. С расширенными зрачками, как у совы, она всматривались в Митчелла, словно не верила, что это он.

Морган Эллисон. Владелица пекарни, славившейся мясными и рыбными пирогами. Для Ириса эта женщина была настоящим другом и поддержкой в трудные времена. Нередко она угощала мальчика пирожными по праздникам, а, бывало, и просто так.

– Ирис, ты что здесь делаешь?! – почти вскрикнула Морган. – Да твой отец всю деревню на уши поставил, ты хоть понимаешь…

Мальчик приставил палец ко рту. Когда он вышел на свет, закрывая за собой дверь, женщина заметила потрёпанный вид ребёнка и охнула.

– Только не ругайся, пожалуйста.

Митчелл вытянул руки, открывая обзор на ссадины и окровавленные ладони. Морган побледнела.

– Мне нужны бинты. И ещё…

Голубые глаза многозначительно заглянули в чужие.

– Ты знаешь, как вытащить пулю из тела?

ЧАСТЬ 3

К щеке будто приложили раскалённый утюг. Ирис рефлекторно коснулся отпечатка папиной руки. От боли у него намокли глаза.

– Ты совсем больной? – сквозь зубы бросил Рональд.

Это был первый раз, когда мальчик услышал во всегда добром и ласковом голосе отца сталь. Митчеллы не ругали сына до сегодняшнего дня, и младший не знал, как реагировать. Он притворился каменным изваянием: не шевелился и старался не дышать, игнорируя бешеный стук сердца.

– «Просто играл в прятки» – да неужели? Ты хоть понимаешь, насколько это было опасно?!

Они втроём с Морган стояли в дверях дома Митчеллов. Стрелка часов указывала одиннадцать вечера; Ирис вернулся к родителям полчаса назад. Перебинтованный и чистый – таким его встретил Рональд, заграбастав сына в крепкие объятия. Тяжело видеть отца таким взволнованным. А ещё тяжелее было лгать, что малыш нарушил обещание веселья ради. От стыда у него даже уши покраснели.

Удивление, что всегда послушный сын вдруг наплевал на предостережения, на лице мужчины сменилось гневом. В груди Митчелла младшего защемило. Он весь сжался, наблюдая, как брови старшего свелись к переносице.

Ирис промямлил:

– Я… Изв…

Слёзы, дорожкой покатившиеся по щекам, прервали его. Мальчик проглотил появившийся ком. Рональд не обратил на плачущего сына никакого внимания.

– Мне пришлось усыпить твою мать. Она тут в истерике билась, думала, тебя те твари нашли. А ты… Ты…

Мужчина зашипел, снова замахнувшись. Малыш дёрнулся и закрыл глаза. Однако удара не последовало: руку охотника сжала чужая ладонь.

– Гневом ничего не решишь, – спокойно сказала Морган. Рональд шикнул на неё, вырываясь, но хватка только усилилась. Для маленькой женщины это было так необычно, что оба Митчелла поразились. – Ирис всего лишь шестилетний ребёнок. В будущем он ещё миллион ошибок совершит, и за каждую ты станешь его бить?

Мужчину наконец отпустили.

– Он обещал держаться рядом. Зачем настаивать на совместной охоте, если не воспринимаешь её всерьёз? – буркнул чуть успокоившийся охотник.

Эллисон вздохнула.

– И то верно. Я согласна, что мальчик заслуживает наказания. Но, пожалуйста, без побоев.

Она подтолкнула сына к отцу. Малыш вскинул голову, всем своим видом показывая, как ему жаль. Рональд не мог больше смотреть в грустные глаза, и он похлопал мальчика по плечу.

– Не думай, что я простил тебя, – быстро сказал смущённый мужчина, пока улыбка расползалась по лицу Ириса. – Ты наказан.

– Хорошо, – счастливо ответил Митчелл младший. «Могло быть и хуже» – выдохнул он.

– Спасибо, Морган, – поблагодарил охотник. Малыш наплёл, что Эллисон тоже пошла искать его и, на всякий случай, взяла аптечку.

– Спасибо! – вторил Ирис.

Женщина улыбнулась и кивнула. Мальчик с теплотой наблюдал, как она покидает дом, преисполняясь ещё большей любовью к ней. Если бы не Морган, неизвестно, помирились бы они с отцом. Ирис никогда не видел его таким злым.

Когда дверь закрылась, Ирис обнял Рональда. Тот опешил от неожиданности.

– Извини, – наконец уверенно сказал Митчелл младший. Мужчина покачал головой.

***

На следующее утро Вивьен тоже отругала сына. Накричала, а потом, всхлипывая, плюхнулась за стол. Завтрак прошёл в полной тишине, что было впервые в домике Митчеллов. Ирис не подымал глаза на родителей, боясь столкнуться с разочарованием на их лице. Он даже собирался рассказать правду, но вчерашний случай не давал покоя. Сердце сжималось при воспоминании о полумёртвом детёныше.

Малыш не хотел потерять монстра. Он хотел помочь.

После завтрака Ириса заперли в комнате. Отец долго думал над наказанием, пока не выбрал стандартное. День взаперти дома – действительно жестоко для ребёнка, который больше всего на свете любил играть в деревне с ребятами. Но сегодня было не до этого.

Мальчик припал к стене, прислушиваясь. Коридор пуст. Ирис кивнул себе, тихо подошёл к окну и вытянул шею. В саду тоже никого.

Сложно держать равновесие, когда тебя трясёт. Вспотевший Митчелл кое-как переступил подоконник и, крадучись, отошёл от дома. Выйдя за забор, он помчался к лесу.

Пять тропинок кривились, убегали и исчезали в глубине чащобы. Ирис испугался, что потеряется, но потом вспомнил, по какой из них направился отец вчера утром. Малыш ступил на третью дорожку к северу, где у деревьев были короткие сучья, а листва не отбрасывала мощную тень.

В рюкзаке у него лежали бутылка с водой, стерильные бинты и пинцет. Последние две вещи отдала Морган. Женщина, будучи по образованию врачом, вкратце рассказала, что с этим делать.

Мальчик сжал лямки на плечах. Безоговорочное доверие Эллисон поражало. Он не сказал, кого собирался спасать, лишь призрачно намекнул. Только добавил: «Объясню всё позже», и женщина согласилась подождать.

Возможно, она догадалась. Ирис не спорил. Кого ещё в этих краях можно укрывать, боясь осуждения, кроме как оборотня? Но даже если Морган всё поняла, главное, что отцу не рассказала. И правда хороший друг. Мальчик обязательно раскроет ей все карты.

Улетев в мысли, Митчелл чуть не прошёл то самое место. Ранним утром никто на охоту не ходил, но он всё равно осмотрелся и насторожился. Кроме пения птиц в воздухе стояла тишина.

Рюкзак полетел вниз. Ирис откатил камень, взял кучку травы с земли и откинул в сторону. В яме показались задние лапы.

Неплохое убежище, думал мальчик, только собаки быстро бы нашли детёныша. Если бы они не боялись оборотней. Охотники как-то пытались заставить собак искать логово перевёртышей, но первых отпугивал вид и запах последних.

Детёныш не шелохнулся. Митчелл прислонил ухо к грудной клетке и услышал слабое сердцебиение. На душе тут же отлегло: надежда спасти шери была!

Когда Ирис потянулся за водой, чтобы промыть рану, его руки побледнели. Что, если мальчик запомнил не всё, и сделает только хуже? Он же всего лишь ребёнок, а инструменты у него вовсе не игрушечные.

Мотнув головой, малыш резво схватил бутылку и откинул крышку. «Если я хотя бы не попытаюсь, то буду жалеть» – с этой мыслью он чуть-чуть пролил воду на рану. Оборотень задрожал во сне.

– Всё хорошо, – Ирис легонько потрепал существо по голове. – Мне тоже страшно.

Оно будто услышало и немного успокоилось, позволив мальчику избавиться от засохшей крови.

– Теперь…

Ириса бросило в жар. Он потянулся за пинцетом.

2
{"b":"812157","o":1}