Литмир - Электронная Библиотека

отдал приказ взять курс на Бастию… — Бастия — город и порт на северо-восточном берегу острова Корсика.

лиселя взметнулись вверх… — Лиселя — дополнительные паруса, которые при попутных ветрах ставятся по сторонам прямых парусов на фок- и грот-мачтах (первой и второй от носа) парусных кораблей.

начал насвистывать "Марсельезу"… — "Марсельеза" — французская революционная песня, первоначально называвшаяся "Боевая песнь Рейнской армии"; с кон. XIX в. — государственный гимн Франции; написана в Страсбурге в апреле 1792 г. поэтом и композитором, военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем (1760–1836); под названием "Гимн марсельцев" (сокращенно "Марсельеза") в 1792 г. была принесена в Париж батальоном добровольцев из Марселя и быстро стала популярнейшей песней Революции.

порыв мистраляподтвердил слова матроса. — Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор в Южной Франции.

166… стал менять галсы… — Галс — курс парусного судна относительно ветра, а также отрезок пути, пройденный судном от поворота до поворота.

он встанет возле фок-мачты… — Фок-мачта — см. примеч. к с. 98.

167… проносясь сквозь паруса, снасти и рангоут… — Рангоут — деревянные или стальные детали, служащие для постановки и несения парусов.

намереваясь врезаться бушпритом в руслени бизань-мачты… — Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна; служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов.

Руслень — узкая площадка, находящаяся на высоте верхней палубы парусного судна, снаружи его борта, и служащая для крепления к ней вант.

Бизань-мачта — последняя мачта (считая от носа судна) на парусном судне с тремя и более мачтами.

169… накренился под ветром, вновь взяв курс на Балеары… — Балеары (Балеарские острова) — небольшой архипелаг в западной части Средиземного моря (Мальорка, Менорка, Ивиса, Форментера и Кабрера); в 1229–1287 гг. были завоеваны Арагонским королевством; в настоящее время составляют автономную область Испании.

продырявило грот… — Грот — нижний прямой парус на грот-мачте (второй мачте, считая от носа судна).

У разбойников сорокавосьмифунтовые пушки! — В гладкоствольной артиллерии калибр орудия исчислялся в весе чугунного ядра, входившего в канал ствола данной пушки.

Все, вплоть до лиселей бом-брам-стеньги! — Бом-брам-стеньга — четвертое снизу колено составной мачты парусного судна.

Мы идем на пол-узла быстрее… — Узел — внесистемная единица скорости в морской навигации, соответствующая одной миле в час (1,852 км/час).

170… Вспомните о "Мстителе"… — "Мститель" ("Le Vengeur") — французский линейный корабль, героически погибший 1 июня 1794 г. во время сражения английского и французского флотов; подвиг "Мстителя" был сильно преувеличен французской историографией и стал легендой французского флота.

171… трехцветный вымпел исчез с гафеля… — Вымпел — узкий длинный раздвоенный на конце флаг; поднимается на грот-мачте военного корабля, находящегося в кампании. Французский вымпел повторяет три цвета национального флага: синий, белый и красный. Гафель — рангоутное наклонное дерево, поднимаемое на мачте и упирающееся в нее пяткой; служит для постановки дополнительных парусов, а также для подъема и несения флага.

172… Два английских матроса и молодой гардемарин… — Гардемарин — в английском флоте кон. XVIII в. молодой человек, готовящийся к экзамену на первый офицерский чин и проходящий морскую практику на военном корабле.

вернутьсяв Порто-Феррайо. — Порто-Феррайо (Портофер-райо) — главный город и порт острова Эльба.

173… входил в порт Маона… — Маон (Порт-Магон) — город, порт и крепость на восточном берегу острова Менорка в группе Балеарских островов; в XVIII в. — английская военно-морская база.

XVIII. Отцовское благословение

174… столько же любовных авантюр, сколько у царя Соломона. — Соломон — см. примеч. к с. 115.

как в истории Ромео и Джульетты… — Ромео и Джульетта — влюбленные молодые люди, жители Вероны, герои трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта".

о новых проделках в духе Фобласа или Ришелье… — Фоблас — герой многотомного авантюрно-фривольного романа "Любовные похождения шевалье де Фобласа" ("Les Amours du chevalier de Faublas"; 1787–1790) французского писателя и журналиста Жана Батиста Луве де Кувре (1760–1797), рисующего нравы дворянского общества накануне Революции.

Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) — французский военачальник и дипломат, внучатый племянник кардинала Ришелье (точнее, правнук Франсуазы дю Плесси, старшей сестры кардинала); первоначально носил титул герцога де Фронсака, с 1715 г. — герцог де Ришелье; посол в Вене в 1725–1728 гг.; отличился в войне за Польское наследство — при осаде Филиппсбурга (1733), в войне за Австрийское наследство — при Фонтенуа (1745) и Лауфельде (1747); маршал Франции (1748); губернатор Гиени (1755); завладел островом Меноркой (1756); руководил Ганноверской кампанией (1757); член Французской академии (1720); был известен своими скандальными любовными похождениями, приводившими его несколько раз в Бастилию; автор интересных мемуаров.

176… Писали брошенные Ариадны… — Ариадна — персонаж древнегреческой мифологии, критская царевна; помогла герою Тесею победить чудовище Минотавра и бежала с возлюбленным с Крита. Однако Тесей покинул Ариадну на острове Наксос (мифы называют различные причины такого поступка героя).

Не найдя ничего лучше слов, обращенных самим Господом к первым на земле супругам, он воскликнул: "Плодитесь и размножайтесь!" — Имеется в виду стих из ветхозаветной Книги Бытия (1: 22): "И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь…"

исполняют сейчас заповедь из книги Бытия. — Книга Бытия — первая книга Ветхого Завета; входит в Пятикнижие Моисеево; повествует о начале мира и о происхождении наследственного греха; заключает в себе также историю патриархов.

177… уехали в Казерту… — Казерта — см. примеч. к с. 97.

178… граф ди ф***, неаполитанский Ловелас… — Ловелас — герой романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) "Кларисса, или История молодой леди" ("Clarissa, or the History of a young lady"; 1747–1748), весьма популярного в XVIИ — первой трети XIX в.; бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным; в его образе типизированы черты вольнодумной, циничной и развратной английской аристократии.

не более преуспел в супружеских утехах со своей женой, чем достопамятный господин де Линьоль со своей… — Вероятно, имеется в виду персонаж "Любовных похождений шевалье де Фобласа", граф де

Линьоль — обманутый супруг одной из любовниц героя романа, юной графини Элеоноры де Линьоль.

в согласии с одним из постановлений Тридентского собора, потребовала развода… — Тридентский (Триентский) вселенский собор католической церкви, заседавший в итальянских городах Тренто (лат. Тридент, нем. Триент) в 1545–1547, 1551–1552, 1562–1563 гг. и в Болонье в 1547–1549 гг. Собор подчинил свою деятельность сплочению всех сил для борьбы против Реформации, и его решения были выдержаны в духе непримиримого католицизма и реакции. Принятое собором "Тридентское исповедание веры" действует до сих пор. Вопросы брака Собор рассматривал на 24 сессиях и итоговое постановление, посвященное этой теме, принял 11 ноября 1563 г. Брак признавался в нем таинством, а сама идея развода отвергалась (брак лишь мог быть признан недействительным).

162
{"b":"812066","o":1}