Тогда в самом разгаре была холера, и я не выдержал в Риме положенного карантина в двадцать пять дней. (Примеч. автора.)
94
Здесь есть превосходный постоялый двор (ит.).
95
"Благородная гостиница Солнца" (ит.).
96
Я тоже художник (ит.).
97
"Речь об аграрном законе", VI, 19.
98
"Эпитома", I, 22.
99
"Жизнеописания знаменитых людей и великих полководцев", VI.
100
Город Мамурры (лат.).
101
Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощение (лат.). — "Сатиры", I, 5, 39. Перевод М.Дмитриева.
102
Раскинувшийся на утесах сияюще-белых Анксур (лат.) — "Сатиры", I, 5, 26.
103
Веллетри — это итальянский Арль. Рафаэль, проезжая однажды через Веллетри, увидел мать, державшую на руках дитя; красота их до такой степени поразила художника, что он попросил их не двигаться и, за неимением карандаша и бумаги, взял кусок мела и набросал на дне бочки эскиз "Мадонны в кресле". Отсюда — круглая форма этой изумительной картины, одного из шедевров дворца Питти во Флоренции. (Примеч. автора.)
104
"Одиссея", X, 195–197. Перевод В.А.Жуковского.
105
"Знаменитейшему синьору Антонио Гаспароне, каторжная тюрьма Чи-вита Веккьи" (ит.).
106
"Невинность нравов, прочная вера, послушание и отвращение к пороку обитают на этой счастливой земле. Чудится, что богиня Астрея, которая, как говорят, удалилась на небо, еще скрывается здесь среди этих людей. У них нет нужды в судьях, ибо судьей им служит их собственная совесть.* Чивита Веккья, 25 октября 1835 года" (ит.).
* "Приключения Телемаха", VII.
107
Тебе и Петру (лат.).