Ахеронт — в греческой мифологии болотистая, медленно текущая река в подземном царстве, через которую души умерших, чтобы достичь потустороннего мира, переправляются в челне Харона. Дочерью Ночи и Ахеронта здесь названа Эвменида, однако по одной мифологической версии эринии рождены Геей — Землей от крови свергнутого Урана-Неба, а по другой — они дочери Ночи и вечного мрака Эреба.
192… гений сатиры, как раз тот, что должен был, как лев из Священного писания, оттолкнуть далеко от себя простого человека, которого Бог избрал, чтобы сделать его своим посланником мира, согласия и любви! — Лев многократно упоминается в Священном писании, однако ни одно из этих упоминаний не соответствует тому, что говорится в приведенной выдержке.
193… как далеко позади оставил бы ты Архилоха с его ямбами, Аристофана с его комедиями и Ювенала с его сатирами! — Архилох (ок. 650 до н. э.-?) — греческий лирик родом с Пароса, сын обедневшего аристократа и рабыни; из его многообразного литературного творчества до нас дошло немногим более 100 отрывков; оказал большое влияние на последующее развитие лирики.
Ямб — здесь: жанр шутливо-язвительного стихотворения, написанного ямбическим размером; впервые был применен Архилохом. Аристофан — см. примеч. к с. 17.
Ювенал — см. примеч. к с. 190.
… как повесились, чтобы укрыться хотя бы в аду от стихов поэта с Пароса, несчастный Ликамб и злополучная Необула. — Парос — один из Кикладских островов в Эгейском море, знаменитый своим мрамором; родина Архилоха.
Согласно преданию, Архилох своими сатирическими ямбами довел до самоубийства Ликамба, отца своей возлюбленной Необулы, отказавшего поэту в руке девушки.
199… Мелодия предварялась ритурнелью. — Ритурнель — часть акком панемента, повторяющаяся в начале и в конце каждой строфы песни, романса, арии и т. п.
204… этот рассказ был бы таким же длинным, как рассказ Франчески да
Римини, поведанный великому Данте, и, пока госпожа Смит говорила бы, мне бы пришлось плакать, чтобы не нарушить традицию. — Франческа да Римини — знатная итальянка XIII в., дочь Гвидо да Полента, сеньора Равенны; выданная замуж за Джанчотто Малатесту (сына вождя гвельфов Римини), она полюбила Паоло, младшего брата своего мужа, которым была убита вместе со своим возлюбленным (ок. 1283–1286). В "Божественной комедии" (см. примеч. к с. 12), автор которой выступает в качестве ее персонажа, описывается, как он встречает неразлучные тени несчастных любовников, и, в ответ на его обращение к ним, дух Франчески излагает их горестную историю, дух же Паоло только рыдает ("Ад", V).
207… я выписал из древних и современных авторов целый ряд высказываний в пользу золотой середины, по выражению Горация, или честного достатка, по выражению Фенелона… — "Золотая середина" — см. примем, к с. 162.
Фенелон — см. примем, к с. 39.
208… найду сколько угодно викариев за двадцать пять фунтов стерлингов в год. — Викарий (лат. vicarius — "заместитель") — здесь: помощник приходского священника.
211… отвечу вам так, как Эней ответил Дидоне… — Дидона — леген дарная основательница и царица Карфагена, возлюбленная Энея, героиня "Энеиды"; взошла на костер, когда Эней, повинуясь воле богов, покинул ее и оставил Карфаген.
215… облака, громоздящиеся, словно горы в Тироле… — Тироль — исто рическая область в Альпах; по Сен-Жерменскому мирному договору 1919 г., одному из закончивших Первую мировую войну, разделена между Австрией и Италией.
221… Он ушел, как Тартюф из французской пьесы, заявив, что о нем еще услышат. — Тартюф — главное действующее лицо прославленной комедии Мольера "Тартюф, или Обманщик"; тип человека, прикрывающего маской добродетели и благочестия свои низменные помыслы и поступки. Его имя стало синонимом лицемерия и ханжества. Здесь имеется в виду сцена (IV, 7) комедии. Когда муж-простак Оргон, возмущенный, что Тартюф ухаживал за его женой, выгнал святошу, тот, уходя, пригрозил, что лишит покровителя его имущества.
222 …то будет нравоучительное повествование вроде романов Лесажа, Ричардсона или аббата Прево; "Жиль Блаз", "Памела", "Кливленд" — вот что волновало общество… — Лесаж, Ален Рене (1668–1747) — французский писатель, автор т. н. плутовских и бытовых романов и сатирических комедий, часть из которых были вольными переводами. Ричардсон, Сэмюель (1689–1761) — английский писатель, автор психологических сентиментальных семейно-бытовых романов: "Памела, или Вознагражденная добродетель", "История сэра Чарлза Грандисона", "Кларисса Гарлоу".
Прево д’Экзиль, Антуан Франсуа (1697–1763) — французский писатель, аббат; автор многих романов, среди которых знаменитая "История кавалера Де Гриё и Манон Леско" (1731), осуждающая сословные предрассудки и запрещенная в свое время как оскорбляющая мораль. "История Жиль Блаза из Сантильяны" ("Histoire de Gil Bias de San-tillane") — плутовской роман Лесажа, созданный в 1715–1735 гг.; в этом произведении испанский колорит и имена (действие происходит в Испании) скрывает обличение автором нравов и пороков французского общества его времени.
"Памела, или Вознагражденная добродетель" ("Pamela, or Virtue rewarded"; 1740) — психологический эпистолярный роман Ричардсона; основное его содержание — переживания и мысли героини, простой служанки, отстаивающей свою добродетель и таким путем добивающейся преуспеяния; попутно значительное место в романе уделено критике пороков дворянства.
"Кливленд" (точнее: "Английский философ, или История Кливленда, незаконного сына Кромвеля, им самим написанная" — "Le Philosophe anglais ou l’Histoire de Monsieur Cleveland, fils naturel dc Gromwell, ёсгке par luimeme"; 1731–1739) — роман Прево, написанный в духе Просвещения: в нем решаются проблемы "естественного человека", живущего на лоне дикой природы в его столкновении с цивилизацией; мрачный колорит повествования и суровый характер Кливленда, постоянно неудовлетворенного всем, предвещает жанр "черного романа" ужасов.
223… аббат Прево переведет мой роман на французский, точно так же как он уже перевел "Клариссу Гарлоу" и "Грандисона". — "Кларисса Гарлоу" (точнее: "Кларисса, или История молодой леди" ("Clarissa, or the History of a young lady"; 1747–1748) — эпистолярный роман Ричардсона, весьма популярный в XVIII — первой трети XIX в. Кларисса, его чистая и привлекательная героиня, тяготится тяжелым и жестоким бытом своей семьи; легкомысленный аристократ Ловелас увлекает девушку обещанием избавить ее от гнета окружающих; она верит его сладким речам, а он уводит ее в притон, одурманивает и лишает чести. Добродетельная девушка не может мириться со своей судьбой, заболевает и умирает.
"История сэра Чарлза Г рандисона" ("The History of sir Charles Grandison"; 1754) — роман Ричардсона, неудачная попытка писателя создать образ абсолютно безупречного героя.
… тогда моя известность, перешагнув Твид, перешагнув пролив Святого Георга, перелетит затем и через пролив Ла-Манш. — Твид (Туид) — река в Шотландии и Англии, длиною 156 км; истоки ее находятся на Южно-Шотландской возвышенности; впадает в Северное море вблизи города Берикон-Твид; представляет собой своего рода естественную границу между Англией и Шотландией.
Пролив Святого Георга (канал Сент-Джордж), омывающий западное побережье Уэльса, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном; наименьшая ширина его равна 78 км; служит естественной преградой между Англией и Ирландией.
Ла-Манш (или Английский канал) — пролив между южным побережьем Великобритании и северо-западным побережьем Франции; вместе с проливом Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном; длина его составляет 578 км, а наименьшая ширина равна 32 км.