– Ты что-нибудь понимаешь, Ник? – спросил Боб Дигерс у своего напарника, с которым чинил паруса.
«Ну и работенку дал нам боцман, – злился он про себя. – Ведь эти паруса были порваны во время шторма еще в последнем рейсе».
– Что ты этим хочешь сказать? – поинтересовался Ник Хопкинс, не отрываясь от работы.
– Сдается мне, наш судовладелец уступил испанку своему компаньону, – рассмеялся Боб, бросив взгляд на полуют, где находилась любопытная парочка, занимавшая все его мысли. – Я всегда вижу их вместе.
Ник Хопкинс, заметив направление его взгляда, тоже посмотрел на полуют. Мистер Крэнфилд и испанка стояли очень близко друг к другу, и со стороны казалось, что у них совсем не дружеские отношения. Альберт, указывая вдаль рукой, что-то говорил девушке, а она внимательно слушала его.
– Думаю, ты сильно ошибаешься, Боб, – наконец заметил Ник, переводя на матроса взор. – Мистер Крэнфилд просто выводит ее на прогулку.
– А где сам хозяин? – Боб Дигерс мрачно смотрел на напарника.
– Разве ты не знаешь, что он в лазарете? – удивился Ник Хопкинс, прекратив работу.
– Тысяча чертей, я не знал, что он болен, – выругался Боб. – А что с ним?
– Говорят, что-то с желудком, – ответил Ник.
В это время на палубе показался боцман. Увидев двух матросов, он направился в их сторону: они сидели на полубаке и, прекратив работу, чесали языками.
Подойдя к ним сзади, боцман рявкнул:
– Прекратить разговорчики! Это так вы работаете? Беритесь за дело! Иначе отправлю обоих чистить гальюн.
Опустив головы, матросы принялись за работу. Проходивший мимо шотландец, услышав слова боцмана, громко рассмеялся. Ник и Боб наградили его злобным взглядом. В ответ Лесли еще громче захохотал, бросив на них презрительный взор. Он еще не забыл, как эти двое помешали ему овладеть испанкой. Шотландец затаил на них злобу. Он был уверен, что еще представится случай расквитаться с ними.
Когда боцман отошел, Ник бросил многозначительный взгляд на своего напарника.
– Ты заметил, Боб, как Лесли смотрит на испанку? – спросил он. – Должно быть, до сих пор лелеет надежду затащить ее в уголок.
– Ты прав, Ник, – согласился с ним Боб Дигерс. – Я заметил, что шотландец всегда торчит на палубе, когда испанка появляется тут.
– Вот именно, – кивнул Ник Хопкинс. – А ведь у него сегодня ночная вахта, поэтому сейчас он должен был бы спать в своем гамаке.
– Действительно, – подтвердил Боб и уставился на Ника. – Думаю, Лесли что-то замышляет.
– Боюсь, так оно и есть. Боб, нам нужно быть начеку, иначе все может случиться. Пока хозяин в лазарете, мы должны защитить девушку. – Ты говоришь это серьезно, Ник?
– Конечно. Ведь девушка не знает нашего языка, хотя мистер Крэнфилд и обучает ее.
– Неужто правда?
– Ну ты даешь, Боб, – улыбнулся Ник. – Об этом знает весь экипаж.
– Тысяча чертей! А я обо всем узнаю всегда последним, – рассмеялся напарник.
– Твое счастье, Боб, – тяжело вздохнул Ник. – Зато будешь спать спокойно.
Палило послеполуденное солнце. Трехмачтовая шхуна «Венера» шла левым галсом, держа прежний курс на Ямайку. Уже близилось время обеда – матросы, закончив дела, столпились на шкафуте. Ник, переглянувшись с Бобом, сразу же прекратил разговор. Боб подал ему знак, и они, отшвырнув в сторону парусину, примкнули к матросам.
В этот момент мистер Крэнфилд с испанкой спустились с полуюта. Впереди шла Стелла, ни на кого не глядя, но кожей чувствуя липкие взгляды матросов. Вдруг ей дорогу загородил какой-то исполин. Подняв голову, она узнала шотландца, который откровенно скалил зубы, взирая на нее с высоты своего роста. Шедший за девушкой мистер Крэнфилд, увидев матроса, приостановился.
– Что тебе, Лесли? – жестко спросил он, глядя на него в упор.
– Ничего, – пробубнил тот.
– Почему тогда загородил дорогу?
– Простите, сэр, – заюлил Лесли, видя, как рука Альберта коснулась пистолета, прикрепленного к портупее.
Мистер Крэнфилд холодно отчеканил:
– Советую, Лесли, впредь быть более внимательным. Ты меня понял?
Однако взгляд, брошенный шотландцем на девушку, доказал обратное. Альберт лишь усмехнулся. Судя по всему, он должен преподать этому наглецу урок учтивости. Стелла сделала вид, что ничего особенного не произошло. Альберт проводил ее до дверей каюты. Расставаясь с ним, она улыбалась, хотя сердце ее стучало в груди от пережитого страха. Хорошо, что мистер Крэнфилд ничего не заметил. Кажется, ей удалось вовремя взять себя в руки.
Входя в каюту, Стелла придала своему лицу беспечность. Но это, видимо, ей весьма плохо удалось. Мистер Броун, наблюдавший за ней из-под прищуренных глаз, обнаружил бледный вид ее смуглой кожи. По всей вероятности, что-то случилось с девушкой на борту. Он рывком поднялся с дивана и, не говоря ни слова, метнулся к двери. Когда Стелла удивленно оглянулась, Фрэнсиса уже не было в каюте. Она недоуменно пожала плечами. Странно, куда он сорвался так внезапно? Ведь он еще болен.
– Ну как ты себя чувствуешь, Фрэнсис? – спросил Альберт, оставшись с другом вдвоем в кают-компании после обеда, который прошел весьма натянуто при его появлении.
– Как видишь, неплохо, – ответил мистер Броун и тут же добавил: – Думаю, вполне здоров. Однако ты даже не пришел ко мне.
– Прости, дружище, это не моя вина, – улыбнулся Альберт. – К сожалению, мистер Бейнс строго запретил нам посещать тебя.
– Это почему? – удивился Фрэнсис.
– Он сказал, что у тебя неизвестная болезнь. А может быть, и заразная.
– Ну и прохвост, – усмехнулся судовладелец. – Не сомневаюсь, что он хотел оградить меня от посетителей.
– Выходит, так, если не хотел пускать нас к тебе, – отозвался Альберт и, с сочувствием взглянув на друга, проронил: – Значит, тебе было очень плохо? Верно, Фрэнсис? А мы ничего не знали об этом.
– Не волнуйся. Теперь все прошло, хотя мне казалось, что я умираю. Вообще-то я не помню случая, чтобы так болел. А эскулап пичкал меня какой-то дрянью, и от нее я только спал.
– Ну и лечение у этого доктора, – покачал головой мистер Крэнфилд. – Сдается мне, он просто профан в медицине.
Они рассмеялись, а потом заговорили о другом. Позже, когда они, выйдя из кают-компании, остановились на шкафуте, Фрэнсис обвел взглядом матросов, стоявших на вахте. Увидев среди них Ника и Боба, чинивших паруса, он посмотрел на канониров, чистивших пушки. А фитили валялись рядом у бочек с горючим.
Хорошо, что его команда всегда наготове. Судовладелец улыбнулся и перевел взгляд за борт. Море было относительно спокойным. Волны, пенясь, накатывали одна на другую. Но на душе у Фрэнсиса было неспокойно.
– Что произошло на борту, когда ты был с испанкой? – резко спросил он, кинув на Альберта мрачный взгляд.
– Да ничего особенного, – растерялся тот, хлопая ресницами.
– Говори мне правду, Альберт.
Зная вспыльчивость друга, мистер Крэнфилд решил не посвящать его в утренний инцидент. Он хотел сам разобраться с шотландцем. Но под пристальным взглядом друга он не мог солгать, поэтому решил все-таки поставить его в известность.
– Боюсь, Лесли не оставил свою мысль насчет испанки, – проговорил он, глядя Фрэнсису в глаза.
– Понятно, – процедил мистер Броун. – Хорошо, Альберт. Я сам разберусь с ним. А ты не вмешивайся в это дело. Договорились?
Альберт молча кивнул, и они расстались. Но он не заметил, куда ушел Фрэнсис.
К вечеру ветер переменился – и корабль поплыл правым галсом. Мистер Крэнфилд приостановился на носу. Так и не узнав, куда исчез его друг, он забеспокоился. Альберт был уверен, что Фрэнсис непременно что-то предпримет. А ведь он только вышел из лазарета, к тому же вряд ли справится с этим исполином. Шотландец намного здоровее его. Надо найти их.
Спустя некоторое время, когда Стелла, устав ждать англичанина, как угорелый выскочившего из каюты, едва присела на койку, дверь внезапно распахнулась и он вошел сам. Девушка окинула Фрэнсиса взглядом и, обнаружив его разодранную руку, поинтересовалась по-английски: