Литмир - Электронная Библиотека

Сегодня оранжерея выглядела еще чудеснее, чем обычно. Купол совсем недавно отдекорировали витражными стеклами, и от того он блестел и переливался всеми красками. Арки были обвитыми цветочными гирляндами, и ни одна магнолия не была поломана – кто-то очень аккуратно обвил ее стебли вокруг железных палок, и цветы выглядели так, словно всю жизнь цвели именно здесь. Все дышало радостью и вместе с этим умиротворенностью – всеобщее веселье должно было начаться только завтра, и во всей подготовке к празднику было что-то такое тайное, от чего внутри все немного подпрыгивало; даже цветы, казалось, смотрели на людей более торжественно. Мадаленна остановилась около небольшой беседки и поправила куст шиповника – тот наклонился вперед и мог закрыть собой прелестные букетики фиалок, которыми был украшен весь проволочный фасад. Несмотря на то, что она приехала только в последний день, работы еще оставалось прилично – вся волокита с редкими цветами чаще всего оставалась только ей, к тому же за отделку и декор отвечала тоже она и руководила целой группой студентов-агрономов, которые боязненно смотрели на мистера Смитона и мечтали только о том, чтобы побыстрее отправиться домой, ибо их практика проходила как раз в теплицах у мистера Смитона, а сломай они хоть один цветок, и милый садовник превратился бы в страшного монстра, которого боялись абсолютно все. К цветам мистер Смитон относился как к своим детям – бережно и строго – и за это его любили и уважали одновременно.

– Мистер Смитон, я тут! – крикнула Мадаленна и тут же присела около куста с гиацинтами – пластиковая ограда едва держалась, и Мадаленна подперла ее красивой палочкой, обернутой в гофрированную бумагу. – Мистер Смитон, вы где?!

– Мадаленна! – послышался голос садовника; судя по всему он был где-то в теплицах. – Мадаленна, иди сюда, во вторую теплицу!

– Хорошо!

Она пробиралась мимо уже стоящих ларьков и постаментов; все выглядело так, словно было уже готово к приему гостей, и на мгновение что-то настороженное толкнулось внутри нее – кто-то еще смог помочь мистеру Смитону; кто-то еще смог встать на ее место. Мысль была удивительно глупой, и Мадаленна сразу же ее отогнала – какая разница, кто взял ее часть работы, и, слава Небесам, что так случилось, ведь они так и до ночи могли бы не закончить. А ведь мистеру Смитону и правда должен был кто-то помочь, и знакомое имя шевельнулось в ней. Да, что-то было в том письме; Мадаленна остановилась и прищурилась – солнце лезло прямо в глаза. «У меня, конечно, есть Эйдин…» – пронеслось у нее в голове, и Мадаленна выпрямилась – конечно, ему должен был помочь мистер Гилберт. Ей даже показалось, что она слышит его голос. Захотелось почему-то развернуться и пойти обратно, однако там ее ждала Бабушка, и, подумав, Мадаленна решила, что она лучше вытерпит мистера Гилберта. Решение было здравым, и она невозмутимо зашагала по дороге.

– А вот и Мадаленна! – мистер Смитон вышел встречать ее, и она не удержалась от улыбки. – Моя верная помощница все-таки пришла и не бросила своего старого мистера Смитона?

– Полагаю, вам уже помогли. – Мадаленна старалась, чтобы в ее голосе не было обиды, но по тому, как рассмеялся садовник, она поняла, что попытка провалилась.

– Не волнуйся, на твои цветы и палки никто не претендует. Эйдин, ты же не трогал цветы в шестой теплице? – он крикнул куда-то вглубь померанцовых деревьев, и Мадаленна потерла виски; удивительно, но ее утренняя мигрень прошла.

– Ни в коем случае! – раздался ответ откуда-то сверху, и в следующую секунду мистер Гилберт спрыгнул с ветки. – Ты же сказал, что к ним никто кроме мисс Стоунбрук не прикасается… О, мисс Стоунбрук!

Мадаленна неуклюже поклонилась в ответ и поправила упавшие фонарики обратно на крючковатые ветки. Это было глупо и очень по-детски – ревновать мистера Смитона к его старому другу, и Мадаленна строго прикрикнула на разбушевавшуюся внутри ревность – как бы трудно это не было признавать, но мистер Смитон – не ее дедушка, и она не имела никакого права на подобного рода капризы.

– Филип, я повесил фонарики, что еще?

– Полагаю, теперь нужно разобраться с этими дурацкими гирляндами.

– И что с ними делать?

– Понятия не имею.

Мадаленна чувствовала себя третьей лишней, и желание сбежать обратно домой снова усилилось. Сейчас там как раз стояла благословенная тишина, и ее никто бы не спрашивал, а если вообще сообщить Хильде, что она ушла на прогулку с Джоном, а на деле забраться на чердак, то ее бы никто не хватился до следующего утра! О, это было бы замечательно – всю ночь читать старые журналы, рыться в книгах и вырезать репродукции – она потом их вклеивала в свой блокнот – так может, просто сослаться на головную боль и убежать? Она как раз успеет к автобусу.

Мадаленна уже было рванула с места, как слово «трусиха» прозвучало у нее в голове. Она всегда так делала – сбегала от проблем в надежде, что те растают. Они и правда таяли, но вместе с проблемами таяли и надежды, и возможности. И Мадаленна снова прикрикнула на себя – она не поддастся.

– Может их вообще выкинуть, эти гирлянды?

– Нет! – воскликнула Мадаленна, и оба джентльмена удивленно посмотрели на нее; она даже не знала, кому она это крикнула. – Не надо их выкидывать, просто для них нужно подобрать подходящее место. Где гирлянды, мистер Смитон?

– Около тебя.

Мадаленна взяла длинные цветочные гирлянды из подснежников и гелиотропов и с минуту постояла в раздумьях; да, она точно знала, куда их повесить, и, развернувшись, она пошла к сторожке. Мистер Смитон довольно подтолкнул Эйдина локтем, вот, мол, какой профессионал, и она оба последовали за ней. Сторожка мистера Смитона была украшена, однако около нее всегда стояли два столба; кто и для чего их поставил было неизвестно, но переставить их в другое место было невозможно.

– Вот сюда нужно повесить эти гирлянды, а если не хватит этих цветов, можно сплести из репейника.

– Замечательно, Мадаленна, – приобнял ее мистер Смитон, и та довольно улыбнулась в ответ. – Видишь, все равно бы я без тебя не справился.

– Не стану спорить. А где же наши испуганные студенты? – она огляделась, но привычной группы из Лондонского университета нигде не было.

– А их до конца напугал мистер Гилберт. Да, да, верь не верь, но как только они узнали, что их помощник – профессор, их как ветром сдуло.

– Хотя я ничего не успел спросить, – усмехнулся Эйдин. – Просто представился по полной форме, и все. Филип, дай мне эти доски, я их отнесу обратно.

Когда мистер Гилберт отошел так, что Мадаленна с трудом видела его силуэт, она пригляделась к мистеру Смитону. Тот выглядел уставшим и постоянно потирал свою спину; а когда он пошатнулся, Мадаленна сразу вскочила и усадила его в кресло.

– Просто потянул спину, дорогая, ничего страшного. – Он успокаивающе погладил ее по руке. – Не волнуйся, завтра все будет хорошо.

– Будет, если вы не станете скакать с места на место, – строго сказала Мадаленна. – Сядьте, я принесу вам шарф и мазь.

– О, и ты туда же, – проворчал мистер Смитон. – Эйдин тоже все говорит, мол, посиди, да посиди. А как же праздник? – крикнул садовник в открытую дверь сторожки. – Мы не управимся вовремя.

– Управимся, не волнуйтесь. – Мадаленна бережно обвязала вязаный шарф вокруг его спины и усадила обратно. – В конце концов, все почти что сделано, с цветами я управлюсь быстро, и потом, у вас же есть ваш друг – мистер Гилберт.

– Он рассказал мне, как ты помогла ему. Он тебе очень благодарен, – после паузы проговорил мистер Смитон. – Ты не должна бояться его, Мадаленна, он хороший человек.

– Я ничего и никого не боюсь, мистер Смитон. – непоколебимо ответила Мадаленна и положила мазь ему на колени.

– Да, я знаю. Но он хороший человек, Мадаленна, и я повторю это еще сто раз.

– Я вам верю. – она поглядела ему в глаза и сжала его руку.

– Вот и хорошо. Тогда я немного посижу, хорошо?

– Конечно, не волнуйтесь.

– Спасибо, дорогая.

22
{"b":"801713","o":1}