— Ты слишком строг к себе, Гарри, — вот что он сказал ему после игры, стоило только намекнуть о своём предположении. — Признаю, вначале я планировал быть с тобой полегче, но потом я стал играть уже на полном серьезе. У тебя отличные навыки для того, кто никогда не тренировался профессионально. К тому же, мне не нужно было уклоняться от его бладжеров, — Крам кивнул на Флинта, который в настоящий момент был занят тем, что бесстыдно целовал Чжоу, прижимая ее к сараю для мётел. — Я не горю желанием встречаться с Соколами — он никогда не уходит с поля, при этом не сломав кому-нибудь пары костей.
Гарри мог только посочувствовать: Флинт подбил его ударом в колено спустя две минуты после начала игры, что едва не вывело его из строя. Он будет хромать неделю.
Гойл тоже был на поле — загонщиком в команде Малфоя, — и Гарри должен был признать, что его навыки значительно улучшились: он спас его по крайней мере от дюжины из тех двадцати ударов, что Флинт посылал в его сторону во время игры. Гойл кивнул ему на пути в раздевалку, но ничего не ответил, когда Гарри попытался его поблагодарить. Вздохнув, Гарри огляделся по сторонам: все присутствующие здесь были либо друзьями, либо товарищами по команде, и ни с кем из них он не был знаком. Чжоу в этот момент была занята другими делами, так что он направился в сторону душевой.
Малфой беседовал с кем-то из игроков болгарской команды, которого Гарри смог опознать по лицу, и, заметив его, извинился, поспешив навстречу.
— Поттер, — позвал он, и Гарри, поморщившись, попытался его обойти. — Как колено?
— Нормально.
— Лжец, — Малфой лукаво улыбнулся: — Это было твоё первое поражение в честной игре?
— Учитывая, что чаще всего я играл против тебя? Да. — Гарри и не думал извиняться. Он умел проигрывать, но в то же время знал, что летал хорошо, если бы не одно но: играть ему пришлось, черт возьми, против самого Виктора Крама. — Ты сам захотел, чтобы я был твоим ловцом.
— Это того стоило, — он пренебрежительно махнул рукой. — Дай мне пару недель, и мы приведём тебя в форму.
Гарри нахмурился — он и так был в форме, насколько ему было известно.
— Ты идёшь? — кивнул он в сторону душа.
— Нет, помоюсь дома.
Гарри уже сделал шаг вперёд, но его колено внезапно пронзила новая волна боли; он даже не успел осознать, что падает, пока Малфой не подхватил его.
— Осторожнее, — предупредил он, возвращая его в вертикальное положение. — Ты нужен мне в рабочем состоянии на следующую игру.
— Ты вспотел, — прокомментировал Гарри, пока Малфой затаскивал его внутрь.
— А, может, у тебя ещё и легкое сотрясение, — ухмыльнулся Малфой. Что ж, возможно, он был прав: свет в помещении отчего-то до боли ярко бил в глаза. — Тебе не нужно в Святого Мунго?
— Нет. Мне нужно в душ. Помоги снять это.
Малфой помог ему с формой, стянув сначала щитки. Со шнурками тоже пришлось возиться ему — Гарри был слишком сфокусирован на том, чтобы держать колено под замораживающими чарами. Прервался он только тогда, когда Малфой опустился перед ним на колени и взялся осторожно расшнуровывать его ботинки.
Он пытался глядеть прямо на шкафчик позади Малфоя, но взгляд словно сам по себе продолжал соскальзывать вниз, следуя за движениями пальцев, которые, аккуратно развязав узел, принялись тянуть за шнурки. Брюки и плотный слой кожаных ботинок отделяли пальцы Малфоя от его, Гарри, обнаженной кожи, но даже так эти прикосновения вызывали по всему телу легкое покалывание.
В ушах так сильно шумело, что Гарри с трудом удавалось удерживать себя прямо. Наверное, он и в самом деле заработал себе сотрясение мозга.
— Думаю, с футболкой ты сам справишься, — произнёс Малфой и Гарри осознал, что все это время так и простоял, не отводя от него взгляда.
— Ммм… Да.
Он схватился за футболку, но отчего-то стянуть ее оказалось гораздо труднее, чем он предполагал, при том, что он занимался этим нехитрым делом всю свою сознательную жизнь. Очевидно, тот факт, что ему нужно было раздеться перед Малфоем (который продолжал стоять на коленях прямо у Гарри между ног), все усложнял. В итоге его локоть застрял где-то в воротнике и, вдобавок ко всему, в процессе он умудрился рукой сбить очки с лица.
— Или нет, — Малфой помог ему с футболкой и вручил обратно очки. — Ты уверен, что тебе не надо…
Он резко замолчал, когда Гарри, потянувшись рукой, ухватил его за подбородок, слегка сжимая пальцами обнаженное горло. Малфой прикрыл глаза, тревожная складка пролегла меж бровей, но он так и не предпринял попытки отодвинуться, даже когда Гарри подушечкой большого пальца провёл по его нижней губе, надавливая, заставляя раскрыться, обнажая горячую влажность рта.
— Я в порядке, — Гарри облизнул губы и отдёрнул руку, глубоко вдыхая, чувствуя, как по телу прокатывается волна дрожи; в гулкой тишине раздевалки капли пота скатывались по спине и груди и быстро остывали, охлаждая кожу. Нацепив обратно очки, он обнаружил, что Малфой не смотрит на него… то есть смотрит, но вовсе не на его лицо. — Эээ… а ты как?
— Лучше не бывает, — он поднялся с колен так стремительно, что у Гарри слегка закружилась голова. — Мне пора домой. Надеюсь, ты сможешь справиться с брюками, не убив себя в процессе?
— Смогу. Спасибо, — поблагодарил Гарри и когда Малфой уже двинулся к выходу, позвал его снова: — Эй. Ты придёшь в пятницу?
Малфой даже не потрудился обернуться, кинув ему через плечо краткое:
— Увидимся на работе, Поттер.
***
На следующий день Малфой на работе не появился, чему Гарри не придал большого значения. Как бы этот придурок ни старался вести себя как ни в чем не бывало, Гарри видел (и поморщился в знак солидарности), как Флинт зарядил ему бладжером прямо в живот на последних минутах матча. Тем не менее, рабочий день для него обернулся сущим адом, потому что ему пришлось провести его в бесплодных попытках вытянуть из интернов Малфоя хотя бы слово, пока его колено продолжало безжалостно пульсировать от боли. Тогда Гарри решил, что с него хватит, и если только не произойдёт какого-нибудь особо извращенно-жестокого убийства, он сегодня отправится домой пораньше.
Когда Гарри доковылял до порога, он услышал как где-то в глубине дома во весь голос вопила Лили, в то время как Джеймс через камин что-то кричал какому-то мальчишке своего возраста. Альбус был занят тем, что на полном ходу мчался на кухню, пока со всей дури не врезался в Гарри, точнее прямо в его больное колено.
— Твою мать, — не сдержался Гарри. Альбус тем временем запрокинул голову, по-видимому, не ожидав встретить кого-то на своём пути. Обнаружив, что этим кем-то был никто иной, как его отец, Альбус закричал — ПАПА! — обхватил руками его колено и со всей силы сжал.
Гарри только успел освободить свою ногу, когда Джеймс, перемахнув через спинку дивана (Гарри уже ни раз говорил с ним на эту тему, но, похоже, толку от этого было мало), с громким возгласом набросился на него с другой стороны. Альбус последовал примеру брата с энтузиазмом, и Гарри, не удержавшись, тяжело рухнул на пол.
— Гарри? Ты… Господи! Вы, двое, а ну-ка дайте ему отдышаться.
Он приложил все усилия, чтобы улыбнуться Джинни, но с навалившимися ему на колени мальчишками, улыбка эта вышла больше похожей на гримасу.
— Ты сегодня рано, — Джинни держала Лили на руках. Малышка замолчала, заприметив отца, и теперь сидела смирно, улыбаясь. — Прости, Гарри. Они ещё не успокоились после торта.
Джеймс, заслышав слово «торт», тут же вскочил на ноги:
— Было весело!
— Торт был веселый? — переспросил Гарри, пробуя осторожно подняться с пола.
— Вечеринка в честь дня рождения Скорпиуса, — пояснила Джинни, вздергивая кверху брови. — Я же говорила тебе, что поведу туда мальчишек.
— О, — Гарри совершенно забыл об этом, хотя теперь отсутствию Малфоя на рабочем месте нашлось объяснение. — Ээ… И как все прошло?
— Мистер Малфой устраивает самые лучшие вечеринки! — проинформировал его Альбус, подпрыгивая вверх-вниз на одном месте.