Литмир - Электронная Библиотека

– Она сказала мне, что не выйдет за меня замуж, если я стану расспрашивать вашего брата.

– Что?! – одновременно воскликнули Офелия и Сен-Клер.

– Ты? Женишься? – добавил Йен, в глазах которого вспыхнуло озорство.

Джордан с обидой посмотрел на него.

– Мужчина должен когда-нибудь жениться, разве нет? И если только в парламенте не приняли новый закон, пока я отсутствовал, граф все еще имеет право жениться, на ком пожелает.

Только с очень большим трудом удалось леди Данди сдержать радостный смех, грозивший вырваться из ее горла. Блэкмор собирается жениться на Эмили! Боже милостивый, девочка заполучила партию десятилетия, а то и века! Офелия на это надеялась, но и мечтать не смела, что это действительно случится!

С большой осторожностью графиня дипломатично обратилась к нему:

– Конечно, вы можете жениться. – Она помолчала. – Я поняла, что вы сделали предложение. А она согласилась?

Очевидно, графиня затронула больной вопрос. Взяв бронзовую кочергу, Блэкмор принялся тыкать ею в камин, пока искры не разлетелись по сторонам, угрожая спалить всю его мебель.

– Еще нет. Это зависит от того, как я поступлю с Несфилдом.

– Это так странно, – задумчиво произнесла Офелия. – Что такого может знать о ней Рандолф, что заставит ее отказать мужчине, которого она любит?

Граф ошеломленно посмотрел на нее.

– Она сказала вам, что любит меня?

– Словами – нет. Но стоило увидеть ее рядом с вами, как все становилось яснее ясного.

Видимо, это было ему приятно. Только графиня собиралась спросить у него, разделяет ли он чувства Эмили, как новый голос донесся из-за двери:

– Добрый день, милорд! Как я понял, вы меня ждете. Когда все глаза обратились к человеку, появившемуся в дверях, Блэкмор воскликнул:

– Харгрейвз! Вот и ты! Почему так долго? В Уиллоу-Кроссинг мне сказали, что ты уехал два дня назад!

– В Уиллоу-Кроссинг? Вы там были, милорд?

– Да. Я выехал в тот же день, что и ты, – раздраженно объяснил Блэкмор. – Я надеялся перехватить тебя по дороге домой.

– Моя лошадь потеряла подкову, и мне пришлось остановиться в Бедфорде, чтобы поставить новую. Должно быть, вы проехали мимо меня, пока я был в кузнице. Прошу прощения, милорд. Я спешил изо всех сил.

Офелия оглядела жилистую фигуру с некоторым подозрением.

– Блэкмор, кто этот человек?

– Мой слуга. По моей просьбе он ездил в Уиллоу-Кроссинг, чтобы узнать все, что сможет, об Эмили.

Блэкмор собирал сведения о девочке? Он действительно влюбился в нее, разве не ясно?

– Ну и что? Что тебе удалось выяснить? – с нетерпением спросил Блэкмор Харгрейвза.

Харгрейвз, видимо, чувствовал себя неловко из-за необходимости говорить в присутствии стольких высоких особ.

– Я расспрашивал людей насчет какой-либо связи между лордом Несфилдом и мисс Фэрчайлд, но большинство ответили, что ничего подобного нет. Но вот аптекарь рассказал мне очень интересную историю. Кажется, мать девушки умерла чуть больше года назад. Она страдала от тяжелой изнурительной болезни, той же самой, что и ваша мачеха. Ее мучили ужасные боли, и мисс Фэрчайлд сама готовила ей лекарства, главным образом настойку опия от боли. В тот день, когда она умерла, первой ее нашла дочь. – Харгрейвз помолчал для эффекта и добавил: – И лорд Несфилд.

Джордан смотрел на своего слугу, не зная, что и думать. Нет, он отлично знал, что Эмили не могла равнодушно наблюдать страдания любого существа, в особенности своей матери. Могла она дать матери больше настойки, чем нужно? А тут и Несфилд оказался рядом?

Боже милостивый, в этом определенно был смысл! Этим объяснялось, почему она отказывалась сказать правду кому бы то ни было. Она совершила преступление. Несфилд мог отправить ее за это на виселицу, и она это знала.

Это известие должно было бы привести его в ужас. Все-таки речь шла об убийстве матери. Но он слишком хорошо помнил, как под конец мучилась Мод от терзавших ее ужаснейших болей. Он охотно дал бы ей большую дозу опия, если бы имел возможность.

Ничего удивительного, что Эмили почти обезумела. Неудивительно, что умоляла его доверять ей! Она думала, и скорее всего справедливо, что Джордан ничего не сможет сделать, если ее обвинят в убийстве. Она, возможно, даже боялась, что он станет презирать ее, если узнает правду.

Нет, не ее он презирал!

Джордан сердито посмотрел на леди Данди.

– Ваш братец Рандолф подлее самой отвратительной твари! Очевидно, она сделала те же выводы, потому что ответила:

– Да, так и есть.

Внезапно страх охватил Джордана. Силы небесные, если бы он сначала отправился к Несфилду… неудивительно, что она просила Джордана доверять ей! Он мог подвергнуть опасности ее жизнь! Конечно, если бы она доверилась ему и рассказала все это сначала…

Но она не доверяла ему до такой степени, не зная, как он к этому отнесется.

– Что мы теперь будем делать? – спросила леди Данди. – Если Рандолф запугивал девочку, я думаю, это не пустые угрозы.

– Да уж, можно не сомневаться.

Джордан немного подумал. Внезапно ему пришла в голову одна идея, до того простая, что он удивился, как он не подумал об этом раньше.

– Подождите! У меня есть превосходное решение! В нескольких словах он изложил свой план.

Леди Данди смотрела на него с откровенным восхищением.

– Думаю, это сработает!

Внезапно в комнату ворвался молоденький посыльный, преследуемый по пятам одним из слуг Джордана, пытавшимся удержать его.

Посыльный отыскал взглядом леди Данди и поспешил к ней.

– Миледи, вы должны немедленно ехать домой! Леди Эмма вернулась! Она привезла с собой какого-то старика, и странные дела творятся, и… – Заметив вдруг четыре пары глаз, уставившихся на него, он запнулся. – Н-на всякий случай мистер Картер решил послать за вами и за лордом Несфилдом.

– Я сейчас же приеду, – сказала она посыльному, затем повернулась к Джордану: – Что вы на это скажете?

Граф покачал головой.

– Полагаю, Эмили объяснила отцу серьезность ситуации, и он приехал, чтобы ей помочь. Хотя я не представляю, что они могут сделать. Наш план мне кажется наилучшим решением.

Графиня ринулась к двери, но замешкалась.

– Вы идете со мной, Блэкмор?

– Конечно! Я вскоре буду.

Когда леди Данди вышла, Джордан тяжело оперся о стол, внезапно ощутив слабость в ногах.

– С тобой все в порядке? – спросил Йен. Джордан энергично потряс головой.

– Что, если я ворвусь туда, а она подумает, что я пошел против ее желаний? Или, упаси Господи, что я только все испортил?

– Ты действовал вполне в духе ее желаний, если и не буквально. Ты обещал не расспрашивать Несфилда о ее маскараде, и ты сдержал слово. И я не понимаю, как вообще можно сделать все еще хуже, чем уже есть.

– Да, но она может взглянуть на это иначе, а если так… – Он осекся, при одной только мысли об этом ощутив незнакомое стеснение в груди. – Я могу потерять ее.

Йен смотрел на него ошеломленно и в то же время сочувственно.

– Так, значит, граф Блэкмор наконец-то влюбился, – произнес он тихо.

Джордан, по обыкновению, собрался возразить, но вдруг осознал, что не способен на это. Он буквально не мог произнести ни слова.

– Любовь? Так называют это проклятое мерзкое физическое состояние? Холодный пот, учащенное сердцебиение, абсолютно убийственный страх, что, может, придется провести без нее свою жизнь?

– Так мне говорили.

Джордан взглянул на своего друга и застонал.

– Значит, это крупная неприятность, и я был прав, когда все время выступал против. Силы небесные, не думаю, что смогу вытерпеть это более одного раза в жизни.

Йен улыбнулся:

– Если повезет, тебе и не придется!

Глава 20

Как можно проще одевайся, в еде умеренность блюди,

Одним словом, дорогуша, целуй меня и молчи.

Леди Мэри Уортли Монтегю «Краткое изложение советов лорда Литтлтона»
63
{"b":"7875","o":1}