Литмир - Электронная Библиотека

– Это не воздух, Гортензия, а добрая шотландская еда позволяет мне сохранять молодость. – Леди Данди похлопала себя по округлой щеке. – Она разглаживает все морщины.

Смущенная откровенным намеком леди Данди на свою полноту, леди Астрамонт поспешно повернулась к Эмили.

– Должно быть, это твоя дочь. До чего же она хороша! Просто красавица! Она очень похожа на тебя, верно?

– О да. – В глазах леди Данди засверкали озорные искорки. – Она точная копия своей матери.

– Я вижу, – серьезно сказала леди Астрамонт.

Эмили едва сдерживала смех, пока леди Астрамонт провожала их через холл в гостиную. Девушка изо всех сил старалась не глазеть по сторонам, но трудно было не заметить показного великолепия жилища леди Астрамонт. Леди Данди сказала, что денег у ее подруги гораздо больше, чем здравого смысла, и это было сразу заметно по безвкусной демонстрации окружающего ее богатства. Позолоченные вазы, дорогие шпалеры, роскошные шторы из золотистого шелка… все это сверкало и слепило гостей.

А Эмили только подумала: «Сколько бы пищи для бедных можно было приобрести на такие средства!»

– Сейчас все в саду, – объяснила леди Астрамонт, когда они пересекли гостиную и подошли к стене с несколькими застекленными двойными дверьми, ведущими в сад. – Погода такая хорошая, что мы решили накрыть столы снаружи. Но вы не поверите, как все взволнованы! Об этом только и говорят.

– О чем? – спросила леди Данди.

Леди Астрамонт остановилась и оглянулась через плечо, прежде чем прощебетать тихим дрожащим голосом:

– Вы представить себе не можете, кто принял мое приглашение! – Для пущего эффекта она сделала паузу. – Лорд Блэкмор! Великий граф собственной персоной! На мой завтрак! После этого мне нечего беспокоиться о том, что меня не оценят. Он редко где бывает, и то исключительно на самых выдающихся приемах.

Сердце Эмили забилось, грохотом отдаваясь в ушах. Джордан! Придет сюда. Силы небесные! Она не была к этому готова. Все, на что она оказалась способна – это смотреть прямо перед собой, чувствуя на себе вопрошающий взгляд леди Данди. Джордан сказал, что они еще не закончили. Очевидно, именно это он и имел в виду.

– Это самое поразительное событие за многие годы! – продолжала трещать леди Астрамонт. – И ты, моя подруга, пришла ко мне, чтобы присутствовать при этом! Разве не чудесно?!

– Да уж, чудесно, – сухо сказала леди Данди. – Блэкмор уже здесь?

– О, пока нет! Ожидать этого было бы слишком. Я уверена, что он придет позже, это его право, конечно. В конце концов, он Блэкмор!

Граф появился примерно через час.

Очевидно, никто не поверил заявлению леди Астрамонт, что он собирается посетить завтрак, на котором бывали столь немногие. Все думали, что она лжет в тщетной попытке придать себе веса в обществе.

Теперь, когда Блэкмор был здесь, каждый старался шепотом высказать соседям свои соображения, почему он соизволил прийти. И поскольку почти все были наслышаны о том, что на вчерашнем балу он танцевал с леди Эммой, большинство домыслов сосредоточилось на ней.

Ох, почему бы им всем не замолчать? Эмили и вообразить не могла, что столько сплетен и пустых слухов владеют умами в лондонском светском обществе. Если бы они направили свою энергию на что-нибудь полезное, вместо того чтобы повторять бессмысленные россказни, мир стал бы значительно лучше.

Веселый щебет леди Астрамонт донесся с другой стороны лужайки.

– Лорд Блэкмор, надеюсь, вам все пришлось по вкусу. Попробуйте жареную утку. Вы ведь любите это блюдо? А вот яблочный пирог и…

Пока она продолжала бессмысленно лепетать, Эмили бросила быстрый взгляд на Джордана. Хотя его лицо сохраняло слегка страдальческое выражение, как у человека, которому жмут туфли, он отвечал на излияния хозяйки чарующей улыбкой и даже пробормотал несколько слов о том, как он счастлив, что получил приглашение. При этом он одарил Эмили долгим взглядом, ясно сказавшим ей, зачем он пришел, и потом принялся обходить остальных гостей, словно тигр, забавляющийся со своей жертвой.

Блэкмор подождал, пока леди Астрамонт не увела вторую высокую гостью, леди Данди, чтобы показать ей свой дом. Затем он неторопливо направился в ту сторону, где Эмили сидела в плетеном кресле под раскидистым дубом.

На ее счастье, она была не одна. Мистер Поллок, который в последнюю минуту тоже решил прийти, весь завтрак провел рядом с ней. За это время его постоянные сетования на слишком яркое солнце и «ужасно» переваренного лосося начали уже действовать ей на нервы. Мистер Поллок имел склонность вести себя так, словно их знакомство было более близким, чем она полагала. И все же теперь Эмили была рада его присутствию, раз Джордан был здесь.

Когда граф подошел к ним, Поллок хмуро приветствовал его:

– Добрый день, Блэкмор.

– Добрый день, Поллок. Леди Эмма. Она холодно кивнула в ответ.

– Где ваш друг, лорд Сен-Клер?

Неужели он именно сейчас угодит в расставленную ими ловушку?

– Йен редко бывает на светских приемах.

– Не могу сказать, что он много потерял, пропустив этот, – язвительно сказал Поллок. – Я удивлен, какими судьбами здесь ты, Блэкмор. Не похоже, чтобы ты бывал у леди Астрамонт.

– Ты тоже. Но осмелюсь предположить, что ты здесь по той же причине, что и я. – Джордан перевел взгляд на Эмили. – Я пришел, чтобы взглянуть на сад леди Астрамонт, разумеется. Мне сказали, что в нем встречаются необыкновенные цветы.

Когда жаркий румянец окрасил щеки девушки, Поллок сердито взглянул на графа.

– Да, я и забыл – ты любишь топтать цветы ногами, не правда ли?

– Вовсе нет. Прекрасный цветок, однако, нуждается в идеальной обстановке, и я пришел, чтобы позаботиться об этом.

– Да-а? И что ты считаешь идеальной обстановкой? – недовольно сказал Поллок. – Место у себя в петлице?

– Нет. В деревне. – Граф лениво улыбнулся Эмили. – Вот где место прекрасным цветам. Вы так не думаете?

Эмили встретила его взгляд, всем существом желая крикнуть ему в лицо, чтобы он оставил ее в покое. Как может мужчина выглядеть так… так привлекательно и быть такой скотиной? До сих пор она видела его только в вечернем костюме, и утренний небрежный наряд лишь усиливал его привлекательность. В нем он выглядел доступнее для такой, как она.

И к тому же моложе. Он стоял, прислонившись к стволу дуба, как юный пастушок из пасторали, его рыжеватые волосы пламенели в лучах послеполуденного солнца. Однако выражение его лица отнюдь не напоминало пастораль. Оно светилось ядовитой насмешкой, приглашая ее вступить с ним в словесный поединок.

Он считал себя таким умным! «Говори что думаешь», – советовала леди Данди. С Джорданом это было совсем не сложно.

– Не уверена, что правильно поняла вашу избитую метафору на счет цветка, лорд Блэкмор. Вы считаете, что мне следует вернуться в Шотландию?

– Вовсе нет. Не думаю, что Шотландия вам подходит. Английская провинция кажется более приемлемой для девушки с вашими… достоинствами.

Поллок в замешательстве перевел взгляд с Эмили на Джордана.

– Ты позволяешь себе дерзить леди, Блэкмор? Если ты только…

– Дерзить? Конечно, нет. Я сделал ей комплимент. В Шотландии слишком холодно и пустынно для такой прекрасной девушки, как она. Наша английская провинция гораздо теплее и больше подходит для подобной красавицы.

– Отнюдь не во всей Шотландии холодно и пустынно, – возразила Эмили, решив не оставлять за ним последнего слова. – Есть места, покрытые пышной зеленью.

– Я бывал только в Эдинбурге и его окрестностях, – ответил Джордан, – и мне там не понравилось. Я предпочитаю наши скромные английские луга. Они не такие… буйные и непредсказуемые.

Девушка покраснела при его намеке на ее вчерашнее поведение. Он все еще убежден, что она выдает себя за другую, и теперь стремится разоблачить ее публично. Господи, спаси и помилуй!

– Я никогда не бывал в Шотландии, – перебил Поллок, намереваясь вмешаться в разговор, и окинул Эмили до странности собственническим взглядом. – Как она выглядит?

25
{"b":"7875","o":1}