-- Нет, -- заявила она вибрирующим от гнева голосом. -- Я просто напишу вашей матери.
-- Ты этого не сделаешь, -- в ужасе проговорил Джордж, отступив на шаг.
-- Еще как сделаю, -- мрачно сказала Гермиона. -- Если вы сами хотите глотать эти идиотские штучки, глотайте сколько угодно, но давать их первокурсникам я не позволю!
Фреда и Джорджа как громом поразило. Было совершенно ясно, что угроза Гермионы -- удар ниже пояса. Окинув их напоследок суровым взглядом, она швырнула Фреду обратно блокнот и пакет и вернулась к своему креслу у камина.
Я сполз уже так низко, что нос был примерно на одном уровне с коленями.
-- Спасибо за поддержку, Рон, -- язвительно бросила Гермиона.
-- Ты отлично разобралась с ними сама, -- пробормотал я.
Поглядев несколько секунд на свой чистый лист пергамента, Гермиона раздраженно сказала:
-- Без толку, не могу сейчас сосредоточиться. Я иду спать.
Она открыла сумку. Вначале она достала из сумки два уродливых шерстяных предмета. Аккуратно положив их на столик у камина, она пристроила сверху несколько скомканных клочков пергамента и сломанное перо, после чего отступила, чтобы оценить впечатление.
-- Именем Мерлина, что ты такое делаешь? -- спросил я, глядя на нее как на чокнутую.
-- Это шапки для эльфов-домовиков, -- бодро ответила она, начав наконец складывать в сумку книги. -- Я летом их связала. Без волшебства я вяжу очень медленно, но в школе, думаю, дело пойдет гораздо быстрее.
-- Ты что, оставляешь им эти шапки? -- медленно проговорил я. -- А вначале посыпаешь их всяким мусором?
-- Точно, -- с вызовом подтвердила Гермиона и перекинула сумку через плечо.
-- Так нельзя, -- сердито сказал я. -- Ты пытаешься всучить им эти шапки хитростью. Хочешь освободить их против их желания.
-- Разумеется, они желают освободиться! -- возразила Гермиона, но лицо ее порозовело. -- И не смей трогать шапки, понятно?
Она вышла. Я подождал, пока за ней закрылась дверь, которая вела в спальни девочек, а потом смахнул с шерстяных шапок весь сор.
-- Пусть по крайней мере видят, что берут, -- твердо сказал он. -- А что касается этого... -- он скатал пергамент, на котором вывел заголовок заданной Снейпом письменной работы, -- сейчас даже и пытаться бессмысленно. Без Гермионы я все равно ничего не напишу, я понятия не имею о лунных камнях. А ты?
Гарри покачал головой. Он запихнул учебники обратно в сумку.
-- Я тоже пойду лягу.
я же полез в учебник, хоть немного почитать об этом. надо будет в библиотеку идти.
***
Новое утро оказалось таким же свинцовым и дождливым, как предыдущее. Во время завтрака Хагрид за преподавательским столом опять не появился.
-- Зато Снейпа сегодня в расписании нет, -- ободряюще заметил я.
Гермиона широко зевнула и налила себе кофе. Чем-то она была слегка обрадована, и, когда я спросил, чем именно, она ответила:
-- Шапок уже нет. Такое впечатление, что эльфы-домовики все же хотят свободы.
-- Не знаю, не знаю, -- едко сказал я. -- Они могли и не понять, что это головные уборы. По мне, так это никакие и не шапки -- больше похоже на вязаные мочевые пузыри.
Гермиона не разговаривала со мной все утро.
За сдвоенными заклинаниями в тот день шла сдвоенная трансфигурация. И профессор Флитвик, и профессор Макгонагалл первые пятнадцать минут урока говорили о важности СОВ.
-- Вы должны помнить, -- пропищал малорослый профессор Флитвик, взгромоздясь, как обычно, на стопку книг, чтобы голова оказалась выше поверхности стола, -- что эти экзамены могут повлиять на вашу будущность на многие годы! Если вы еще не задумывались всерьез о выборе профессии, сейчас для этого самое время. А пока же нам с вами, боюсь, придется работать больше обычного, чтобы вы все смогли показать себя с лучшей стороны!
После этого мы час с лишним повторяли Манящие чары, без которых, сказал профессор Флитвик, на экзамене никак не обойдется, а под конец урока он задал нам такое большое домашнее задание, какого по заклинаниям еще не бывало.
То же самое, если не хуже, -- на трансфигурации.
-- Невозможно сдать СОВ, -- сурово провозгласила профессор Макгонагалл, -- без серьезной практики, без прилежания, без упорства. Я не вижу причин для того, чтобы каждый в этом классе не добился успеха на экзамене по трансфигурации, -- надо только потрудиться. (Невилл испустил тихий недоверчивый стон.) Да, и вы, Лонгботом, -- сказала профессор Макгонагалл. -- Вы работаете очень неплохо, вам не хватает только уверенности в себе. Итак, сегодня мы приступаем к Заклятию исчезновения. Оно проще, чем Чары восстановления, которые вам предстоит систематически изучать только при подготовке к ЖАБА, но оно принадлежит к числу труднейших актов волшебства из всех, что входят в программу по СОВ.
Она сказала сущую правду. До конца сдвоенного урока ни мне, ни Гарри так и не удалось заставить исчезнуть улитку, хоть я и оптимистически заявил, что моя улитка, кажется, стала чуточку бледнее. А вот Гермиона со своей улиткой успешно справилась уже с третьей попытки, заработав для Гриффиндора десятиочковую премию от профессора Макгонагалл. Она единственная не получила домашнего задания; всем остальным было велено отрабатывать чары вечером и готовиться к завтрашнему новому сражению с улиткой.
В легкой панике из-за горы домашней работы, которая перед нами высилась, Гарри и я провели большую перемену в библиотеке, где читали об использовании лунного камня в зельеварении. Все еще сердитая на меня из-за пренебрежения к ее шерстяным шапкам, Гермиона к нам не присоединилась.