Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Блин. мы оказались в ловушке, и на каждого из нас приходилось по двое противников.

   -- Ну же, Поттер, -- снова сказал Малфой.

   -- Где Сириус? -- спросил Гарри.

   Несколько Пожирателей смерти рассмеялись. Затем грубый женский голос, принадлежащий одной из неясных фигур слева от Гарри, сказал с мрачным торжеством:

   -- Темному Лорду известно все!

   -- Все, -- эхом откликнулся Малфой. -- А теперь дай мне пророчество, Поттер!

   -- Я хочу знать, где Сириус!

   -- "Я хочу знать, где Сириус!" -- передразнила его женщина слева.

   Пожиратели смерти сузили свой крут, так что от нас их отделяла всего какая-нибудь пара шагов. Свет их палочек слепил глаза.

   -- Вы схватили его, -- сказал Гарри, подавляя волну паники, с которой боролся с тех пор, как они свернули в проход у девяносто седьмого ряда. -- Он здесь, я знаю.

   -- Наса детоцка плоснулась напуганная и подумала, сто ее сон -- плавда, -- жутко прогнусавила женщина, издевательски подражая детскому выговору. Пора что-то делать.

   -- Не надо, -- тихо пробормотал Гарри. -- Не сейчас...

   Женщина, которая передразнивала его, хрипло расхохоталась.

   -- Слыхали? Нет, вы слыхали? Он еще дает указания другим детям, словно собирается драться с нами!

   -- Просто ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатриса, -- вкрадчиво сказал Малфой. -- Он питает большую слабость ко всему героическому, и Темному Лорду это отлично известно. А теперь дай мне пророчество, Поттер.

   -- Я знаю, что Сириус здесь, -- сказал Гарри. -- Я знаю, вы его схватили!

   Опять несколько Пожирателей смерти рассмеялись, и женщина -- громче всех.

   -- Пора бы тебе понять разницу между сном и явью, Поттер, -- сказал Малфой. -- Отдай мне пророчество, иначе мы пустим в ход палочки.

   -- Пожалуйста, -- сказал Гарри, поднимая свою собственную палочку на уровень груди. Тут же по обе стороны от него взлетели в воздух еще пять палочек -- моя, Гермионы, Невилла, Джинни и Полумны. Если Сириуса на самом деле здесь не было, он привел товарищей на верную смерть без всякой причины...

   Но Пожиратели смерти медлили с нападением.

   -- Если ты отдашь мне пророчество, никто не пострадает, -- холодно сказал Малфой.

   Теперь настала очередь Гарри ответить смехом.

   -- Ну да, конечно! -- сказал он. -- Я дам вам это... пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам -- так, что ли?

   Не успел он договорить, как Пожирательница смерти взвизгнула:

   -- Акцио, проро...

   Гарри среагировал как раз вовремя -- он крикнул "Протего!" прежде, чем она успела произнести заклинание до конца, и, хотя шарик едва не спрыгнул с его ладони, сумел удержать его.

   -- А он у нас шустрый, этот малютка Поттер, -- сказала она. Ее безумные глаза блестели в прорезях капюшона. -- Ну что ж, ладно -- тогда...

   -- ПРЕКРАТИ НЕМЕДЛЕННО! -- рявкнул на нее Люциус Малфой. -- Если ты его разобьешь...

   Пожирателям смерти нужен этот пыльный стеклянный шарик? что это?

   Женщина шагнула вперед, отделившись от своих собратьев, и стащила с головы капюшон. Азкабан иссушил лицо Беллатрисы Лестрейндж -- оно стало худым и похожим на череп, но глаза ее сверкали лихорадочным, фанатическим блеском.

   -- Значит, будем сопротивляться? -- спросила она. Ее грудь быстро поднималась и опускалась. -- Прекрасно. Возьмите самую младшую, -- приказала она Пожирателям смерти, которые стояли рядом. -- Пусть посмотрит, как мы пытаем девчонку. Я сама этим займусь.

   мы теснее обступили Джинни. Гарри шагнул вбок, встав прямо перед ней и прижав пророчество к груди.

   -- Только попробуйте напасть на любого из нас, и оно разобьется, -- сказал он Беллатрисе. -- Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками. Или я не прав?

   Беллатриса не двинулась с места; не сводя с него глаз, она облизнула кончиком языка тонкие губы.

   -- Ну, -- сказал Гарри, -- так что же это за пророчество, объясните!

   -- Что за пророчество? -- повторила Беллатриса, и ухмылка сползла с ее лица. -- Ты шутишь, Гарри Поттер.

   -- Вовсе нет, -- сказал Гарри. -- Зачем оно понадобилось Вол-де-Морту?

   Несколько Пожирателей смерти испустили тихое шипение.

   -- Ты осмеливаешься называть его имя? -- прошептала Беллатриса.

   -- А что? -- отозвался Гарри. Он еще крепче сжал в руке стеклянный шарик. -- Да, мне совсем нетрудно называть его Волан...

   -- Замолчи! -- взвизгнула Беллатриса. -- Как ты смеешь произносить его имя своим нечестивым ртом, как смеешь ты осквернять его своим гадким языком полукровки, как...

   -- Разве вы не знаете, что он тоже полукровка? -- дерзко спросил Гарри. У Гермионы, стоящей рядом, вырвался тихий стон. -- Ваш Вол-де-Морт? Да, его мать была ведуньей, зато отец -- маглом! Или он наврал вам, что он чистокровный волшебник?

   - ОСТОЛБЕ...

135
{"b":"785311","o":1}