Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   И Гермиона тихо зарыдала, уткнувшись лицом в спину Милисенты. Та немедленно перестала вдавливать ее в стену и попыталась увернуться от нее с видом глубокого отвращения.

   -- Так-так-так! -- с торжествующей миной сказала Амбридж. - Наконец-то мы услышим от нашей дотошной мисс Почемучки кое-какие ответы! Ну-ка, давайте, милая, давайте!

   -- Гей... мо... на... не-е! -- промычал я сквозь кляп. Джинни уставилась на Гермиону таким взглядом, как будто раньше никогда ее не видела. Все еще задыхающийся Невилл тоже не сводил с нее глаз. Однако хотя Гермиона отчаянно рыдала, спрятав лицо в ладони, на ее щеках не было ни малейшего следа слез.

   -- Я... простите меня, все... -- пробормотала Гермиона. -- Но... я не могу этого выдержать...

   -- Правильно, правильно, девочка! -- сказала Амбридж, хватая Гермиону за плечи. Она толкнула ее в освободившееся цветастое кресло и нависла над ней. -- Ну? С кем Поттер сейчас связывался через камин?

   -- Он... -- всхлипнула Гермиона, не отнимая рук от лица, -- он пытался поговорить с профессором Дамблдором.

   Чего?! Я застыл, широко раскрыв глаза; Джинни перестала лягать свою противницу-слизеринку и даже Полумна, кажется, слегка удивилась. К счастью, внимание Амбридж и ее любимцев было целиком сосредоточено на Гермионе и никто из них не заметил этих подозрительных признаков.

   -- С Дамблдором? -- жадно переспросила Амбридж. -- Так, значит, вам известно, где он?

   -- Нет... нет! -- прорыдала Гермиона. -- Мы проверяли "Дырявый котел" в Косом переулке, "Три метлы" и даже "Кабанью голову"...

   -- Безмозглая девчонка! Дамблдор не станет сидеть в трактире, когда за ним охотится все Министерство! -- закричала Амбридж Разочарование сквозило в каждой складке ее обрюзгшего лица.

   -- Но... но мы должны были сообщить ему очень важную вещь! -- завывала Гермиона, все плотнее прижимая ладони к глазам, но я понимал, что она не так уж страдает: ей просто нужно было скрыть отсутствие слез.

   -- Ах вот как? -- спросила Амбридж с новым приливом воодушевления. -- И что же вы хотели ему сообщить?

   -- Мы... мы хотели сказать ему, что оно го... готово!

   -- Что готово? -- настойчиво спросила Амбридж, хватая Гермиону за плечи и слегка встряхивая. -- Что? Отвечай!

   -- Ору... оружие, -- выдавила Гермиона.

   -- Оружие? -- воскликнула Амбридж. От возбуждения глаза ее полезли на лоб. -- Так вы планировали оказать сопротивление? Хотели использовать свое оружие против Министерства? Конечно, по наущению профессора Дамблдора?

   -- Д-да, -- призналась Гермиона. -- Но ему пришлось покинуть школу раньше, чем оно созрело, а т-теперь мы довели подготовку до конца и н-н-не можем найти его и с-с-сказать об этом!

   -- И что же это за оружие? -- резко спросила Амбридж, по-прежнему крепко сжимая своими короткими пухлыми руками плечи Гермионы.

   -- Если честно, мы и с-с-сами не знаем, -- сказала Гермиона, громко шмыгнув носом. -- Мы просто д-д-делали то, что в-в-велел нам профессор Дамблдор!

   Амбридж выпрямилась с ликующим видом.

   -- Отведи меня к этому оружию, -- сказала она.

   -- Я не хочу показывать... им! -- пронзительно воскликнула Гермиона, косясь на членов Инспекционной дружины сквозь раздвинутые пальцы.

   -- Ты не в том положении, чтобы ставить условия, -- сурово сказала Амбридж.

   -- Ладно, -- снова заныла Гермиона. -- Ладно... Пускай они его увидят -- надеюсь, они применят его против вас! Это даже хорошо. Позовите побольше народу, чтобы они пошли и посмотрели! Т-тогда вы получите п-п-по заслугам, пускай вся школа у... узнает, где оно и как им пользоваться, и тогда, стоит вам кого-нибудь обидеть, как он в-вам от... отплатит!

   Эти слова произвели на Амбридж сильнейшее впечатление: она быстро и подозрительно обвела взглядом своих прихвостней, и ее выпученные глаза задержались на Малфое, который слишком туго соображал и не успел согнать с лица гримасу алчности и нетерпения.

   Амбридж поразмыслила над словами Гермионы еще чуть-чуть, а потом заговорила тоном, который, видимо, считала по-матерински ласковым:

   -- Хорошо, милочка, пусть это будем только ты и я... и Поттера тоже возьмем, правда? Ну, вставай.

   -- Профессор, -- жадно сказал Малфой. -- Профессор Амбридж, по-моему, кто-нибудь из членов Дружины должен пойти с вами, чтобы присмотреть...

   -- Я высококвалифицированная служащая Министерства, Малфой! По-вашему, я одна не в силах справиться с двумя подростками без палочек? -- резко спросила Амбридж -- В любом случае, я полагаю, что это оружие не следует показывать детям школьного возраста. Вы подождете здесь моего возвращения и позаботитесь о том, чтобы никто из этих, -- она обвела рукой меня, Джинни, Невилла и Полумну, -- тем временем не сбежал.

   -- Хорошо, -- угрюмо сказал Малфой. Вид у него был разочарованный.

   -- А вы двое пойдете впереди и будете показывать мне дорогу, -- распорядилась Амбридж, направив палочку на Гарри с Гермионой. -- Ну же, ведите!

   Глава 33

   Амбридж утащила Гарри с Гермионой с собой. мы же извернувшись обездвижитли слизеринцев. псоле чего раванули вслед за Амбридж. Куда они пошли? выглянув в окно я заметил Гарри уныло бредущего в лес. вперед, за ними!

   -- Без волшебных палочек все равно ничего не сделаешь, -- безнадежно промолвила Гермиона и заставила себя подняться. -- Кстати, Гарри, как ты думал добираться до Лондона?

   -- Мы вот тоже об этом сейчас размышляли, -- произнес у нее за спиной я.

128
{"b":"785311","o":1}