Литмир - Электронная Библиотека

– Можете подождать в холле. Глава компании скоро подойдёт. Я сообщу ему о вашем визите.

Благодарно улыбнувшись в ответ, я подхватила письмо и направилась к ближайшему Честеру, аккуратному диванчику, на котором уже успел расположиться Панч. Мужчина привычно следовал рядом, оставаясь на некотором расстоянии, не привлекая к себе внимания, и, как только мы зашли в здание, незамедлительно занял место на удобном диванчике, заранее угадав последующее время ожидания.

К счастью, ожидание затянулось всего на несколько минут. Со стороны выхода вдруг показался высокий, подтянутый мужчина в костюме с гладко зачёсанными едва засеребрившимися волосами. За мужчиной поспевали двое помощников, чудом удерживая в руках огромные пухлые папки с выбивающимися бумагами. Секретарь бегло вскочила со своего места и подбежала к мужчине, что-то коротко сообщив. Не останавливаясь на месте, он кивнул и направился к следующему помещению, быстро скрывшись за дверью. Панч неожиданно слегка сгорбился и опустил глаза, словно намеренно притворившись невидимым. Помощники последовали за мужчиной. Секретарь вернулась на пост. Слегка растерявшись от только что произошедшего эпизода, я внимательно посмотрела на Панча: он принял прежнее положение, выпрямившись. Поймав мой взгляд, мужчина нахмурился в ожидании последующего вопроса.

– Мне показалось, или это был Густав Андерсон? – я не была уверена в своей догадке, не успев разглядеть лица мужчины. В разговоре с секретарём не проскользнуло имён, кроме как упоминания главы компании Чейз Интерпрайзерс.

Панч коротко кивнул.

– Вас ожидают, – вдруг сообщила секретарь, незаметно подкравшись совсем близко. Задержавшись взглядом на Панче, она улыбнулась мне. – Я провожу вас.

Последовав за секретарём, я заметила, что Панч не сдвинулся с места, расположившись на диванчике удобнее. Девушка прошла первой к двери и, открыв её, пригласительным жестом указала в проём. Благодарственно кивнув ей, я шагнула в кабинет.

Помещение оказалось намного больше и светлее холла. Огромные окна занимали целую стену. Посередине всего находился длинный прямоугольный стол кремового цвета, за ним стояло больше дюжины пустых стульев. В конце стола в дальнем углу расположился Густав Андерсон, которого я узнала по едва изменившемуся лицу с возрастными морщинами на лбу. Мужчина не смотрел на меня, изучая лежащие перед ним бумаги, держа в одной руке перьевую ручку и сосредоточенно прокручивая её между пальцами. Помощников, что зашли за мужчиной, в помещении не оказалось, но я различила дверь за спиной Густава, за которой они могли скрыться. Чувствуя охватившее смятение от неожиданной встречи с тем, кого никак не ожидала увидеть, я медленно зашагала к дальнему концу стола, намереваясь занять место недалеко от Андерсона. Вопросы, которые я рассчитывала задать Скотту, растворились где-то в сознании, и я не знала, зачем оставалась в помещении с тем, кто всегда относился ко мне с чуткой настороженностью.

Услышав тихий стук каблуков, Густав поднял глаза. Его губы сложились в неподдельно дружелюбной улыбке. Я не смогла вспомнить, видела ли когда-нибудь подобную эмоцию на его лице. Густав поднялся со своего места и, когда я подошла ближе, неожиданно ступил ближе и коротко приобнял.

– Рад, что вы, наконец, вернулись, мисс Эпуларио, – поприветствовал мужчина, добродушно похлопав по плечам. Бегло обежав глазами мою фигуру, Густав чему-то кивнул и поспешил занять прежнее место за столом, дружелюбно улыбнувшись. – Я был немного удивлён, когда секретарь предупредила меня о том, что в холле ожидает некая Софи Эпуларио, жаждущая встречи. Вы выглядите хорошо. Кажется, совсем не изменились. Давно вы вернулись? – заданный вопрос, дружелюбная атмосфера и доброжелательность со стороны Густава Андерсона сильно озадачили, что наверняка отразилось на моём лице. Я нахмурилась, совершенно растерявшись. Мужчина указал на ближайший стул. – Не стойте же, присаживайтесь.

– Благодарю, – протянула с неуверенностью, усаживаясь на указанное место, чувствуя внезапную скованность в движениях, вызванную ожиданием подвоха со стороны мужчины. Он, как ни странно, сложил руки поверх бумаг и уставился на меня с нескрываемым интересом. Бегло оглядев помещение, убедившись, что обстановка вокруг оставалась безопасно-радушной, я посмотрела на Густава, вымученно улыбнувшись. – Честно признаться, я несколько растеряна. Вы рады мне? Не помню, чтобы мы с вами когда-то хорошо контактировали, не считая самой первой встречи, когда вы ещё не знали меня.

Андерсон вдруг издал смущённый смешок и опустил глаза. Глубоко вдохнув, он вновь посмотрел на меня с благосклонным выражением лица. Морщинки в уголках глаз стали лучистыми, смешливыми.

– Я искренне рад вам, мисс Эпуларио, – пояснил мужчина, учтиво склонив голову в мимолётном движении. – За эти годы я многое переосмыслил и понял, что вы неплохой человек, Софи. Наверное, никогда не им не были. Мы находились с вами по разные стороны баррикад, это верно, но вы старались обезопасить ваших близких любыми способами, тем же занимался и я, – на долю секунды в его глазах промелькнула грусть, а губы поджались в сожалеющей эмоции. Густав спешно стёр негативные эмоции с лица, дружелюбно улыбнувшись. – Возможно, вам сложно в это поверить, но я не держу на вас зла за что-то, что было в прошлом. Это осталось давно позади в череде собственных разобранных ошибок и их последствий, – пауза. – Разумеется, если вы не явились ко мне, чтобы убить, например, – он внезапно подмигнул, широко улыбнувшись.

Коротко рассмеявшись неожиданно для самой себя, я словно разрядила обстановку, почувствовав заметное расслабление.

Дверь позади Андерсона плавно приоткрылась, из неё выглянул один из помощников, что я видела ранее.

– У нас всё готово, сэр. Конференция начнётся через пять минут.

Андерсон едва повёл ухом в сторону, после чего коротко кивнул. Человек скрылся в проёме, быстро прикрыв за собой. В глазах Густава появилась задумчивая серьёзность, на лице остаточно отражалось беззаботное радушие.

– Вы стали главой компании, – тихо проговорила я полувопросительным тоном, внимательно глядя на мужчину.

Андерсон немного погрустнел, слабо улыбнувшись.

– Пришлось, когда Скотт отказался от всего этого, – он развёл руками. – Ответственность за Чейз Интерпрайзерс легла на мои плечи, когда совет директоров одобрил мою кандидатуру, сославшись на близкородственную связь с отцом Скотта, моим младшим братом, упокой его бедную душу. Когда он был главой, я был его помощником, а значит, имел опыт руководства большими активами, – Густав приподнял одну бровь, словно удивившись своим же словам. – Я был против, но разве кто-то слушал? Скотт упрям в своих решениях. Пришлось вникать в дела компании, чтобы поладить хотя бы с неодушевлённым наследием Чейзов, – Густав вздохнул, поджав губы в невесёлой полуулыбке.

Услышав проскользнувшую в его голосе нотку позднего сожаления, я озадаченно нахмурилась и придвинулась ближе, намереваясь уточнить, не имел ли ввиду Андерсон своего племянника, упомянув о наследии.

Дверь позади мужчины вновь распахнулась, из неё показалась уже знакомая голова.

– Сэр, конференция, – тихо и настойчиво позвал помощник. – Совет ждёт.

Лицо Густава вмиг приняло строгое выражение. Мужчина коротко кивнул помощнику и адресовал мне едва различимую доброжелательную улыбку.

– Боюсь, наша встреча подошла к завершению, – Андерсон сложил ладони вместе, выставив их на стол поверх лежащих бумаг. – Спасибо, что навестили, было приятно встретить кого-то из далёкого прошлого.

Последние слова неприятно резанули слух. Понимая, что Андерсон не намеревался обидеть, выдавила вежливую улыбку и поднялась на ноги. Густав склонил голову в прощальном жесте и переключил всё внимание на помощника, намереваясь что-то узнать.

Не желая упускать шанс, я бегло сообразила подходящий вопрос, который нужно было задать ещё в самом начале беседы.

– Мистер Андерсон, не подскажите, где я могу найти Скотта Чейза?

15
{"b":"784869","o":1}