Литмир - Электронная Библиотека

С. 75. …«под сенью мира»… – цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (1593, опубл. 1597; I, 1, 24).

С. 81. Долина Церматт – одно из названий горной долины Маттер на юго-западе Швейцарии, в южной части кантона Вале; в долине расположена деревня Церматт – один из самых известных альпийских курортов.

Теш – деревня в 5 км к северу от Церматта.

Бреттен – вымышленный топоним.

С. 85. Фисп – округ в южной части кантона Вале.

С. 91. …из расколотой каменной плиты, прямо из трещины, пробивалась золотая прядь. – Этот ключевой образ рассказа, возможно, подсказан Стокеру историей о вскрытии в 1869 г. могилы натурщицы, художницы и поэтессы Элизабет Элинор Сиддал (1829–1862), жены английского поэта и художника, одного из основателей Прерафаэлитского братства Данте Габриэля Россетти (1828–1882). В гроб супруги, которая скончалась вскоре после рождения мертвого ребенка, приняв чрезмерную дозу лауданума, безутешный Россетти, вознамерившийся оставить поэзию, во время похорон положил рукопись со своими юношескими стихотворениями, спрятав ее в роскошных рыже-золотистых волосах покойной. Но спустя несколько лет, решив вернуться на поэтическое поприще и издать свои ранние стихи, он добился разрешения на вскрытие могилы. По свидетельству его агента, нотариуса Чарльза Огастеса Хоуэлла, тело Сиддал за истекшие семь лет довольно хорошо сохранилось (возможно, под влиянием лауданума), а ее золотистые волосы, продолжавшие расти и после смерти, заполнили собою весь гроб.

Предсказание цыганки (A Gipsy Prophecy)

Рассказ был впервые опубликован в специальном рождественском номере нью-йоркской еженедельной газеты «Дух времен» («The Spirit of the Times») 26 декабря 1885 г.

С. 94. «Латур» — красное вино, разновидность марки бордо; производится французским винодельческим хозяйством «Шато Латур», расположенным в округе Медок региона Бордо.

С. 95. Якоб Людвиг Феликс Мендельсон Бартольди (1809–1847) – немецкий композитор и пианист еврейского происхождения, один из крупнейших представителей музыкального романтизма.

С. 100. Богемия – в 1526–1918 гг. официальное название Чехии (без Моравии); в период времени, к которому приурочено действие рассказа, Богемия – провинция Австро-Венгерской империи.

С. 102. …заведении мадам Тюссо. – Имеется в виду знаменитый музей восковых фигур в лондонском районе Мэрилебон, основанный в 1835 г. французским скульптором Мари Тюссо (урожд. Анна Мария Гросхольц, 1761–1850) и имеющий филиалы в 19 городах мира.

С. 107. Гурки (гуркхи) – британские и индийские войска, набранные из непальских добровольцев; образованы в 1815 г., принимали активное участие в англо-сикхских войнах (1845–1846, 1848–1849) и в подавлении антиколониального восстания сипаев (1857–1859) в Индии. Традиционным оружием гурков является боевой нож кукри.

Возвращение Абеля Бегенны (The Coming of Abel Behenna)

Рассказ был впервые опубликован в лондонской «Еженедельной газете Ллойда» («Lloyd’s Weekly Newspaper») 26 марта и 2 апреля 1893 г.; одновременно, 26 марта 1893 г., был напечатан в США в ежедневной газете «Нью-Хейвен реджистер» («The New Haven Register», Нью-Хейвен, Коннектикут).

С. 109. Пенкасл. – Прототипом этой деревушки явилось селение Боскасл возле одноименной рыболовецкой гавани в северной части западного побережья полуострова Корнуолл, в 23 км к югу от Бьюда и в 8 км к северо-востоку от Тинтаджела; Стокер проводил там короткий отпуск весной 1792 г. Пейзажная экспозиция рассказа точно воспроизводит характерные особенности ландшафта Боскасла.

С. 111. Бегенна. – Фамилию главного героя, равно как и имя его избранницы, Стокер, несомненно, позаимствовал у Сары Бегенна (в замужестве Пенберти; 1800–1888), тетки Генри Ирвинга по линии матери (также носившей в девичестве фамилию Бегенна). С 1842 по 1849 г. Ирвинг жил в семье Пенберти в Халстауне на юго-западе Корнуолла, куда его отправили родители для поправки здоровья.

…назвал «недоскальдом»… – В оригинале – corruption of Sagamanson. Антиквар преподносит фамилию героя как результат усечения (буквально – распада, corruption) фамилии Sagamanson (Sagamanson = Sanson) – на первый взгляд скандинавской, но легко прочитываемой как английское словосочетание «saga man’ son» (сын скальда). Удержать этот каламбур в переводе, увы, не представляется возможным.

С. 113. Дамон и Пифий – персонажи древнегреческой легенды, жители древних Сиракуз, олицетворение верной, самоотверженной дружбы.

С. 123. Паханг – государство (султанат), существовавшее в 1450–1957 гг. на востоке Малаккского полуострова в Юго-Восточной Азии; в 1884–1957 гг. – протекторат Британской империи; с 1957 г. – штат в составе Малайзии.

С. 125. Бьюд – курортный городок на севере Корнуолла, на побережье залива Бьюд Кельтского моря, расположенный в устье реки Нит.

С. 126. Берсеркеры – древнескандинавские воины, впадавшие в исступление во время битвы.

С. 128. Английская (с 1707 г. – Британская) Ост-Индская компания — компания английских купцов, учрежденная королевским указом в 1600 г. и получившая фактическую монополию на ведение торговых операций в Ост-Индии (название территории Индии и ряда стран Южной и Юго-Восточной Азии). Со временем компания обзавелась собственной армией и административным аппаратом, получила от правительства целый ряд прерогатив (право вести войну и заключать мир, чеканить собственную монету, собирать налоги на подчиненных ей территориях и т. д.) и, по сути, превратилась в государственную организацию по управлению английскими владениями в Ост-Индии. С 1773 по 1853 г. британское правительство предприняло ряд мер по ограничению прав и полномочий компании, а в 1858 г. установило прямой административный и военный контроль над Ост-Индией. В 1874 г. Ост-Индская компания была упразднена.

Залив Диззард – расположен у одноименного прибрежного селения на севере Корнуолла, в нескольких километрах к югу от Бьюда.

Скай – крупнейший остров архипелага Внутренние Гебриды у западного побережья Шотландии.

Силли – небольшой архипелаг в Кельтском море, в 45 км к северо-западу от Корнуолла.

Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, которая идет от мачты к концу бушприта.

Пензанс – порт на крайнем юго-западе Корнуолла, на берегу залива Маунтс, являющегося частью пролива Ла-Манш.

Тинтаджел — корнуолльская деревушка (ныне город) на берегу Бристольского залива, по соседству с руинами одноименного замка XIII в., который традиционно (хотя и анахронично) ассоциируется с легендами о короле Артуре, Тристане и Изольде.

С. 131. …ненависть Каина. – Отсылка к библейскому источнику сюжета рассказа – истории Каина и Абеля (Быт. 4: 3–16), – прямо указывающая на происхождение имени Абеля Бегенны.

С. 134. Кантон (Гуанчжоу) – важнейший политический, финансово-экономический, промышленный, культурный, туристический и транспортный центр и внешнеторговый порт Южного Китая.

Крысиные похороны (The Burial of the Rats)

Рассказ был впервые опубликован в «Еженедельной газете Ллойда» 26 января и 2 февраля 1896 г.; одновременно напечатан в США в двух выпусках (датированных теми же числами) ежедневной газеты «Бостон геральд» («The Boston Herald», Бостон, Массачусетс).

С. 139. Орлеанская дорога — дорога между Парижем и находящимся в 130 км к юго-западу от него городом-портом Орлеаном, административным центром департамента Луаре и всего региона Центр – Долина Луары.

Риволи, Сент-Оноре — улицы в центре Парижа, рядом с садом Тюильри.

Монруж – юго-западный пригород Парижа.

40
{"b":"782962","o":1}