Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Верно, - согласился Лотос. - И на две из них я знаю ответы. "Зеленое копье леса" - это дерево, а сосуд, в котором помещаются чувства - сердце.

   Маленький паж дотронулся рукой вначале до кристалла с деревом, а затем до того, на котором было изображено сердечко. Оба ответа оказались верными.

   - Ну что ж, теперь можно дотронуться до последнего кристалла, и мы в замке, - обрадовано воскликнул Желудино. - Думаю, можно даже не читать последнюю загадку.

   - Знаете, друзья, - сказал Мураш Храбрый. - У нас в Лесном королевстве есть такая поговорка: доверяй, но проверяй. Кто знает, вдруг эти маги нарочно поставили на последнем кристалле ложный знак, чтобы дверь никогда не открылась, и никто не потревожил покой этого замка. Давайте лучше прочтем конец надписи и проверим, нет ли здесь какой ловушки. Я, конечно, не думаю, что здешние хозяева такие уж негостеприимные, но на всякий пожарный...

   - Ладно, ладно, - Лотос прервал длинную тираду лесника. - Сейчас разберемся, что там за загадка.

   Он присел на корточки и стал внимательно вчитываться в каждую строчку.

   - Слушай, Желудино, что-то я ничего здесь не пойму. Помоги мне, а то я совсем запутался.

   - А ну-ка, дай взгляну, - поэт опустился рядом с Лотосом. - Так - так! "Последний ключ: он мал, но вместе с тем могуч, то сладостью на мед похож, то ранит, будто острый нож". Да, похоже, эта загадка самая сложная из всех. Ладно, поглядим, что тут дальше. "Соединились в даре том бальзам и яд, добро со злом, пыль с самоцветом дорогим, лишь человек владеет им". Что ж это может быть?

   - А что, если это слово, - предположил Василек. - Оно маленькое, но могущества у него больше, чем у любого короля. Наши старики говорили: "Слово и звезды с неба срывает".

   - Точно сказано, - согласился Желудино. - А у нас в Лесном королевстве другая поговорка ходит: "Доброе слово слаще меда, грубое - острей ножа". Или еще: "Пустое слово что пыль, а мудрое дороже золота".

   - Да, слово все может: и погубить, и исцелить, - задумчиво произнес Лотос. - Смотря, какой человек его скажет. А главное - оно только людям и дано.

   - Смотрите, друзья! - воскликнул Желудино, указывая на последний кристалл. - Здесь же две сомкнутые губы нарисованы! Чем это не символ слова!

   - Пора покончить с чарами магов Огненной птицы! - провозгласил Лотос, касаясь ладонью последнего кристалла.

   Внезапно зазвучала торжественная музыка, заколдованная дверь озарилась ярким сиянием и медленно отворилась. Граф Тюльпан и его отряд вошли в замок.

<p>

Лотос у графини Лилии.</p>

   - Так Вы утверждаете, что видели его с другой дамой, барон? - графиня строго смотрела на седовласого, но довольно крепкого и сильного господина, преклонившего перед ней колено.

   - Не только я, дорогая Лилия. Не только я... Все давно уже говорят о будущей свадьбе графа Тюльпана и дочери первого министра! - с горячностью возразил барон.

   Его жесткие прозрачные крылья недовольно зашуршали, и он стал еще больше похож на разъяренного шершня.

   Графиня побледнела, ее нежные губы дрогнули...

   - Помилуйте, графиня! Неужели вы собираетесь плакать из-за этого негодяя! - воскликнул барон, и позвонил в колокольчик.

   На звонок тут же прибежала очаровательная девушка. Ее тоненькие стрекозиные крылышки подрагивали от волнения.

   Видно было, что она отчаянно боится Шершнера, но старается не подавать виду:

   - Что вам угодно? - вышколено произнесла служанка, не поднимая глаз.

   - Нюхательной соли графине! И вина! - приказал барон.

   - Да как вы смеете здесь распоряжаться, барон! Ничего мне не нужно! Ступай, Анюта! - строго сказала Лилия, и испуганная девушка вылетела за дверь, позабыв, что взлетать в присутствии господ не полагается.

   "Да... Распустила графинюшка слуг... Ну ничего... Как только я стану ее супругом..." - подумал барон, но тут же постарался придать своему лицу самое благодушное выражение:

   - Милая Лилия, не волнуйтесь. Все будет хорошо. Ведь я с вами.

   Лилия тем временем тоже взяла себя в руки и холодно, но вежливо произнесла:

   - Господин барон, вы сообщили мне не слишком приятную новость. Но я от всей души желаю графу Тюльпану счастья и не собираюсь предаваться горю или принимать опрометчивые решения. Я устала, - переходя на капризный тон, закончила графиня свою тираду.

   Шершнер, однако, и не подумал встать с кресла. Он сидел с таким участливым и заботливым видом, как будто бы был не шершнем, а каким-нибудь добродушным шмелем. Лилия тоже как-то замешкалась, и ее лицо снова приняло страдальческое выражение. Она не знала, то ли ей верить барону, то ли послать его вон.

   В эту самую минуту в дверь постучали.

   - Ах, кто там еще, - недовольно фыркнула графиня, но сама пошла открывать.

   Если бы не замешательство, в котором она оказалась, она бы еще десять раз подумала, прежде чем делать это. В конце концов, существуют слуги. И вообще, в доме кроме нее, барона и прислуги никого нет. Но все эти мысли не успели посетить голову Лилии, и она не без труда отворила тяжелую дверь с золочеными украшениями в виде птиц.

7
{"b":"779184","o":1}