Карандаш Мой дух скудеет. Осталось тело лишь, Но за него и гроша не дашь. Теперь я понял, что ты делаешь: Ты делаешь карандаш… Он дико смотрится в роще, На сквозняке, в сосняке, Зато его проще Держать в руке… Дмитрий Быков Душа немела, а тело смелое Спиною думало: дашь – не дашь? Сама не знала, что ты делала, Но ты сделала карандаш. Смешная сказка: из грязи – в князи. Поэт в стихах неприлично гол – Ты отсекла все старые связи, Но оставила ствол. И из него, как из подземелья, Рвался сквозняк бытия, Когда ты маялась от безделья В юбочке без белья. Тот карандаш нужен всем поэтам, Херню слагающим ради славы, И тем другим, кто уже с приветом От Окуджавы. Эти – слева, а те – там справа. Слева – забвенье, а справа – успех. Я карандаш свой, как мост-переправу, Клал и на этих, и на тех. Клал находчиво и умело, Отдыхая от важных дел. Поэт ощущает своё тело Лишь в присутствии прочих тел. Считают, поэт это – род сухофрукта, Ужатый вес и объём. Это – ускоренная прокрутка Мыслей, не знавших поэта живьём. Я без тебя – Бельмондо на носилках, Глупо просравший любимую роль. Как же нужна мне твоя точилка! Даже больше, чем алкоголь. И, когда ты сбежала гордо, Свой карандаш, словно даму Шекспирову, Я брал за горло И репетировал. Не всегда очевидны у гениев Аллегории трепетных струн. «Карандаш» это – вдохновение, А «точилка» – твой острый ум! Прошу фрейдистов не возбуждаться И зря не махать руками. В курганах книг, как в кустах акаций, Глупо мериться карандашами 1. Вожделение Всю ночь рыдал холодный дождь, А я с вождём протанцевала. И до рассвета всё сбылось, О чём шаманка предсказала. Марисса Бель Не помогал холодный дождь Ночной мольбе ко сну о ласке, И вспомнился мне перуанский вождь С пером во лбу и весь в раскраске. Перу не хуже многих стран, Где я туристкой отдыхала. Там мне немыслимый роман С вождём шаманка предсказала. – С таким уродцем? Никогда! Не буду даже из-под палки. Не верю в это. Ерунда! – Смеялась я над той гадалкой. Мой смех сквозь слёзы вмиг прошёл Когда немыслимо скользящим Вождь, пританцовывая, подошёл С вином в руке и жаждой страсти. А вдруг, и вправду? Вдруг – судьба? Мне пела флейта песнь о счастье, Напиток выпила до дна И оказалась в его власти. Против природы не попрёшь, Дрожала я и вся светилась. Где нас застал холодный дождь, Всё предсказание свершилось. Но правду некто мне открыл: Роман закончится обманкой. Вождь этот сделку заключил С охочей до деньжат шаманкой. Теперь всегда холодный дождь Напоминает мне о ласке, В которой есть и дрожь и ложь, И, вся в слезах, я сплю в раскраске. Головоломка с головомойкой
Голова, ты нынче – дура. Я не дам тебе за это Ни Тибулла, Ни Катулла… Переваривай газету! Анатолий Брагин Сел стихи писать на стул я, Но не смог найти сюжета. Голова, пишу, ты – дура, Да ещё чуть-чуть с приветом. Я тебе скормил Катулла, Вслух проглочен был Овидий. Отчего ж у трубадура Несварение извилин? Ела быстро, торопилась. Нынче так не могут стряпать. Может, где-то зацепился И застрял кусок из Сапфо? Всласть вчера пила Алкея, Утром Алкмана алкала. Видно, с книжного похмелья Шевелишь мозгой устало. Голова вдруг отвечает: «Зря изводишь, друг, чернила. Мне хана, ведь я случайно Съела то, что сочинила». Чемоданное Мужчина без получки, что чемодан без ручки Людмила Самохина Хотелось мне получше мужчину, чтоб с получкой без ежедневной взбучки в квартиру радость нёс. Чтоб делал всё по дому, не ревновал к былому. Чтоб мне, а не другому, служил как верный пёс. Но вышло всё иначе, нет ни дворца, ни дачи. Муж – рыцарь без удачи, несносный чемодан! Он даже не начальник, а ходит без печали. К щеке моей причалит и сразу – на диван. В жару и в лютый холод он верен лишь футболу. И тут хоть выйди голой он глаз не оторвёт. От телека, конечно! Весёлый и беспечный, как будто жить нам вечно. Всё лыбится и ржёт! Хотела бить фанфары, но папа взвыл гагарой, назвал нас редкой парой: – Не надо никого с зарплатою получше. Ведь счастье не в получке. Он – чемодан без ручки, ты – ручка без него. вернутьсяВо времена Шекспира перо и карандаш были распространёнными названиями для мужского члена: pen, pencil, penis. Примечателен перевод XVI сонета Шекспира от Либермана: «Моё перо и карандаш природы стоят напрасно» |