Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ох, я читал, что вы самая способная ведьма нашего времени, неужели такие простенькие чары смогли удержать нашу Героиню, жаааааль, — теперь его тон и манера разговора ничем не походили на Пия. Мужчина в каждое сказанное слово щедро добавлял сарказма, отчего речь была подобна стае маленьких кусачих комаров. Гермиона в глубине души взбесилась, однако постаралась не выдать своей реакции.

— Хорошо, полагаю раз одну маску вы уже скинули, может быть сбросите и вторую? — спросила Гермиона, с сомнением изогнув левую бровь. Она наставила палочку на мужчину и ждала ответа с напускным спокойствием, хотя сердце грохотало как бешеное. Она надеялась, что дистанция, которую она держала между ними, скрадывает этот захлебывающийся стук. Отсюда она могла видеть, как изменились глаза Пия. Они остались темными, но приобрели совершенно иное выражение, что-то звериное и безумно холодное глядело из внешности пожилого джентльмена.

— Дело в том, что я варю оборотные зелья исключительного качества, их действие может доходить до 12 часов, — самодовольно сказал некто, беззастенчиво пялясь на Гермиону. Этим ледяным звериным взглядом он словно лапал ее тонкую фигуру. Несоответствие внешности и поведения пугало еще больше.

— И сколько же нам придется ждать Вашего явления?

— Тебе стоит быть благодарной, ведь я отвел на наши дела, — мужчина отвратительно ухмыльнулся, — более 10 часов. Мы могли бы поговорить более обстоятельно, если бы Вы меня развязали, мисс Грейнджер, — его елейный вкрадчивый тон, не оставил ей надежды, хотя до последнего Герми надеялась, что пусть это будет кто угодно, но не…

— Не припомню таких талантов за шестеркой Волдеморта, по-моему, в нашу последнюю встречу вы даже не умели отражать проклятия, — она вспомнила, как Беллатрикс душила его заклинанием и впервые в жизни пожалела, что темная ведьма не довела дело до конца. Герми хотела его разозлить, но мужчина только улыбнулся.

— Видите ли я бы с удовольствием скинул бы маску, чтобы поздороваться с вами, как то подобает джентльмену, но в данный момент нахожусь в несколько стесненных обстоятельствах, — проклятый егерь говорил мягко и словно бы голосом лез ей под кожу, девушка не нашла ничего лучше, чем показушно закатить глаза. — Вы мне не поможете?

Ведьма опешила и уставилась на него:

— В смысле?

— Я хочу удовлетворить ваше любопытство, раз вам так непременно хочется видеть моё лицо, что вы не в силах ждать больше, — то, что он делал голосом было незаконно! Его слова ласкали ее кожу и эти ниточки тянулись вниз живота, периодически посылая достаточно ощутимые сладкие спазмы. Гермиона старалась игнорировать то, что творилось с ее телом, но, может быть, стоило его заткнуть?!

— Откуда у тебя антиппарационый купол? — насколько возможно холодно бросила она, глядя на него без эмоций. Пора было переходить к решительным действиям. Она навела палочку, давая понять, что шутки кончились и сейчас лучше бы ответить правильно.

— Это не он, — легкая глумливая улыбка.

— Барьер — это Артефакт или заклятие?

— Это гарантия моей безопасности, милая. Конечно же я тебе ничего не скажу. За просто так, — заговорщицки начал он, подмигнув, — но ты можешь на это повлиять.

Гермиона скорчила кислую мину, ну все начались игры. Она невербально бросила на себя щит, чтобы прекратить словесное домогательство. Помни, что ты взрослая женщина, а не девчонка, которую можно запугивать.

— Да, Вы правы! Апнес! — что есть силы заорала Гермона, вмещая в заклятие весь страх, что сейчас клубился в ее теле. Получай, сукин сын! За меня! За Гарри! За Добби! За всех, кого ты сгубил!

Егерь начал задыхаться. Из его горла рвались сдавленные рыки. Такие же как во сне. Вот значит как, оргазм и безумная боль звучат в его исполнении примерно одинаково. Она сбросила заклятие. — Для первого раза достаточно. Отвечай: заклинание или артефакт?

Какое-то время он просто глубоко дышал, а потом на силу улыбнувшись, с трудом сказал. — Я помню тебя более невинной, неужели кто-то меня опередил. Уж не Беллатрикс ли? Узнаю её стиль.

— Благодаря тебе, у меня было время с ней посекретичать. И да, она мне показала, как обращаться с дерьмом вроде тебя. — она покрепче перехватила палочку. Он занервничал, когда Гермиона обвела палочкой контур его лица. — Хватит ломать комедию, отвечай мне! Кру..!

Позже прокручивая в памяти этот момент, она не могла сказать себе, было ли ее желание использовать непростительное на егере только лишь блефом.

— Просто, чтобы ты знала, лично я против магглов и грязнокровок ничего не имею, Пенелопа, некоторые из них, — он окинул её оценивающим взглядом, — бывают очень даже вкусными.

У Гермионы перехватило дыхание от такой наглости. Она вытаращилась на мужчину и воскликнула:

— Ты охотился на людей в лесу и сдавал их Министерству или Пожирателям! Это по-твоему хорошее отношение?!

— Кстати, замечу тому же самому Министерству, в котором ты сейчас работаешь, — язвительно сказал мужчина, и вдруг Гермиона просто молча глянула на него. В его словах был смысл. — Я работал официально на Министерство Магии.

Она по-прежнему не знала, что сказать, но так как надо было что-то предпринять, то Гермиона подошла к егерю и вмазала ему пощёчину. От его горячей кожи будто бы прошел электрический разряд, который прокатился по ее ладони и побежал дальше по телу, посылая каждому ее нерву сладкую дрожь. Девушка ойкнула и отскочила. Что это за магия?!

— Годами оттачивал эту фразу для аврората, чтобы оправдать себя? Звучит не сильно убедительно, егерь, — отдышавшись, спросила с презрением.

Мужчина усмехнулся и развалился в кресле. Про себя Герми подивилась тому, что будучи связанным и — прямо скажем — не в лучшем стратегическом положении, вид он сохранял донельзя самодовольный и спокойный. Ее тело все еще странно покалывало.

— Это моя позиция. Я же не лепечу как наш белобрысый аристократический свет, что был под Империусом и не ведал, что творил. Очень даже ведал и считаю, что выполнял свою работу безупречно. Жаль, что никто этого так и не оценил. Но я не расстроен. Так или иначе мой приз будет получен, — он оскалился и смерил Гермиону взглядом ощутимо липким и полным похоти.

— Сомневаюсь, что суд Визенгамота растрогает твоя речь. С таким послужным списком вполне можно получить приглашение в Азкабан. Учитывая, что ты скрывался и прочие отягчающие.

— Ты не могла бы дать мне попить? — мужчина уставился на Гермиону очень невинно, будто бы не он мгновение назад сально поглядывал на ее ноги. Она удивилась, но все же решила выполнить просьбу и потянулась за чаем на столе.

— Воды. Вон там на кухне в кувшине. Очень хочу глоток простой воды. Будь так добра, — они только что обсуждали его отправку в Азкабан и она была вроде во главе этого диалога, но теперь пошла ему за водой, бурча под нос проклятия своей человеколюбивости. Девушка взяла кувшин и принесла его в гостиную. Пока егерь не видел, она понюхала емкость, однако внутри была обычная, ничем не пахнущая вода. Одной рукой крепко держа палочку наставленной на его висок, другой ведьма поднесла кувшин ко рту егеря. Тот жадно сделал несколько глотков. И еще насколько. Как Гермиона поняла потом, сильно больше, чем надо обычному человеку.

Он закончил пить, довольно дружелюбно поблагодарил и, откинувшись на спинку, замер.

Гермиона села в свое место и приготовилась продолжить разговор, потому что хотела наконец-то задать вопрос про оригинального Пия, как краем глаза заметила некоторые изменения.

Контуры псевдо-Пия стали плыть и меняться на глазах. Он увеличился в размере, вытянулись длинные ноги, которым текущие штаны были очевидно сильно коротки. Кисти рук тоже преобразились, пальцы из коротких и полных превратились в достаточно изящные и продолговатые. Седые волосы почернели и удлинились, хоть сама структура не поменялась — они лежали всклокоченными волнами. На лицо Пия упала красная прядь. Гермиону бросило в пот. Егерь ее обманул. Она вскочила, наставив на него палочку. Рука ощутимо дрожала.

9
{"b":"765172","o":1}