01:01 по времени гринвичского меридиана.
— Если мы потерпим поражение, кто защитит нас от ооновского излучателя антиматерии? Никто!
Несмотря на жесткий тон, Эйвери явно колебался. Роберт Ли нутром чувствовал, что полковник не трус, просто он не может принять решение, от которого зависит судьба операции и дальнейшая карьера.
— Но если «Рейнджер» вступит в бой, победа останется за нами наверняка, — сказал капитан и после неловкой паузы добавил уставное обращение: — Сэр.
В кабину приплыл Дэвид Александер:
— Извините, я услышал крики. Может, вы и меня в компанию примете?
— В этом отсеке позволено находиться только военным, — огрызнулся полковник Эйвери.
— Отлично. Однако я прошу вас дать приказ совершить посадку на Луну. Правительство затратило большие деньги, чтобы я смог изучить археологические находки, хранящиеся в кратере Циолковский. Власти вас не похвалят, если я просто помотаюсь вокруг Луны и вернусь домой.
— Я должен сберечь корабль, а все остальное не имеет никакого значения, — ответил Эйвери.
— Позвольте заметить, полковник, что только ваши подчиненные обязаны ходить по струнке, соблюдать воинскую дисциплину и следить, чтобы в средства массовой информации не попала какая-нибудь скверная история. Но я-то вам не подчиняюсь. И я с удовольствием расскажу журналистам, что полковник Эйвери оставил своих людей без огневой поддержки, не говоря уже о раненых, которым придется целых три дня ждать транспортировки на Землю.
— Черт бы вас побрал, Александер!..
Роб увидел, как сильно покраснел Эйвери и как сжались его кулаки. Полковник того и гляди набросится на доктора. Или, чего доброго, вообще упрется рогами. Нужно еще раз попытаться найти к нему подход…
— Вы совершенно правы, полковник, — сказал он. — На вас лежит ответственность за корабль. Однако позвольте мне высказаться, прежде чем принять окончательное решение. Военачальников чаще ругают за бездействие, чем за совершенный поступок!
Эйвери обернулся и уставился на капитана. Казалось, он хотел что-то ответить, но передумал.
— Если наши ребята победят, вы будете выглядеть чертовски глупо, — продолжал Ли. — Раз с «Рейнджером» все в порядке, отказ от участия в сражении будет преступлением. И позвольте напомнить вам еще кое-что.
— Что именно?
— Мы — морские пехотинцы! Мы своих не бросаем!
Эйвери снова открыл рот, но тут же его захлопнул. Потом резко повернулся и хлопнул по плечу капитана корабля.
— Ладно, Киффер, ищите место для посадки.
— Есть, сэр! — ответил Киффер, оглянувшись через плечо на Роба и Дэвида. — Вцепитесь во что-нибудь, джентльмены. С перегрузкой шутки плохи.
Почувствовав, что перегрузка увеличивается, Роб предусмотрительно лег на пол.
«Возможно, наша помощь уже опоздала», — подумал он.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Понедельник, 10 ноября.
Рядовой первого класса Джек Рэмси;
база ООН, кратер Циолковский;
01:03 по времени гринвичского меридиана.
Миновав люк, расположенный в кормовой части ракеты, Джек сделал прыжок и очутился на поверхности Луны. У него слегка дрожали колени, а под ногами клубилась пыль.
«Черт подери, я добился своего! — подумал он. — Я попал на Луну! Я действительно попал на эту сраную Луну!»
Однако сейчас совсем не время предаваться восторгу. Было видно, как облаченные в БК фигуры скачут кенгуриными прыжками и падают, сраженные лазерным лучом или выстрелом из винтовки. По небу неслись ракеты, выпущенные из «Крылатых драконов», впереди ярко вспыхивали взрывы, и все это происходило в глубоком безмолвии, придававшем сражению какой-то фантасмагорический оттенок. Были слышны только голоса, звучавшие по радио.
— Чикаго! — закричал кто-то из морских пехотинцев. — Не забудем Чикаго!
Остальные тут же подхватили этот клич.
Следуя приказу, Джек укрылся в котловине неподалеку от десантного транспорта. Рядом с ним разместилась Диана. Вокруг царил такой хаос, что было очень трудно разобраться в происходящем. Джек включил систему опознавания. Все солдаты, появившиеся на экране прибора, были отмечены зелеными значками. Значит, рядом свои.
Немногочисленные ооновские бойцы расположились на башне обслуживания. Для Джека они не представляли опасности, и он решил оставить их на долю более опытных товарищей.
Однако один из ооновцев, находящихся на помосте башни, тут же открыл огонь по высадившемуся десанту. И Джек решил, что не нарушит приказа, если попробует пристрелить ублюдка и спасти жизнь товарища. Он прицелился и выстрелил. Ооновский снайпер исчез из виду. Все произошло так быстро, что Джек не понял, промахнулся он или нет.
Да-а-а, в Сибири враг не лез на глаза. О близости неприятеля там говорили только артналеты, которым подвергалась американская база. На Луне тоже было трудно разобраться в происходящем, но зато сильнее ощущалась близость противника. И опасность от столкновения с врагом была более серьезной.
Пустяковое ранение в руку или ногу на Луне вполне может стать смертельным. Джек заметил, что его трясет, но никак не мог унять дрожь. Он очень надеялся, что никто не заметит, как ему не по себе.
На расстоянии пятидесяти метров приземлился ДКС-54. Вскоре к Джеку и Диане присоединились Бьюэллер, Боснивич и еще двое морских пехотинцев из второй группы.
— Вы в порядке? — спросил Бьюэллер у Джека и Дианы. — Тогда марш за мной!
Рэмси и Диллон выбрались из котловины и последовали за сержантом. Джек обнаружил, что передвижение по Луне требует сноровки… особенно, если нужно поторапливаться.
— Томлинсон! Джакоски! Обеспечить прикрытие с тыла! — скомандовал Бьюэллер. — Боснивич! Рэмси! Диллон! Вперед! Быстрее! Быстрее! Быстрее!
По пути к башне Джек спрашивал себя, удалось ли ему убить гальюнника. Чтобы попасть на борт вражеского корабля, морским пехотинцам пришлось подняться по трапу башни обслуживания. Подъем прошел гораздо легче, чем ожидал Джек. На помосте башни трое американцев охраняли люк в корабль. Тут же валялись трупы убитых ооновцев.
— Сколько наших на борту? — спросил Бьюэллер у охранников.
— Четверо, сержант, — ответил морской пехотинец, на скафандре которого была написана фамилия «Нарделли». — Лейтенант Гарроуэй и трое бойцов ее отряда.
— Оставайтесь на посту. Остальные двое за мной! — скомандовал сержант Бьюэллер.
В это мгновение ооновский снайпер, находившийся почти на самой вершине центрального пика, ранил Диану Диллон лазерным лучом. Девушка чуть не свалилась с помоста башни, но Джек успел схватить ее за руку, оттащил от края и уложил на пол. Нарделли, Бьюэллер и все остальные открыли огонь из винтовок, но Джек так и не узнал толком, удалось ли им обнаружить ублюдка.
Диана была жутко перепугана.
— Я… Что со мной, Джек? — спросила она.
— В тебя угодили из лазера, — ответил парень и, желая успокоить девушку, соврал, что рана у нее пустяковая.
Однако дыра в БК Дианы была шириной с карандаш, и на ней уже намерзла кровь.
Джек залепил пробоину пластырем.
— Черт! — простонала Диана. — Как больно!
— За мной, Рэмси! — скомандовал Бьюэллер.
— Я позабочусь о ней, — сказал Нарделли, доставая инжектор с морфием.
— Взломай этот гребаный код, Джек! — воскликнула Диана, схватив парня за руку. — Вы с Сэм… взломайте этот гребаный код!
— Взломаем. Вот вернусь и все тебе расскажу! — пообещал парень и последовал за сержантом Бьюэллером.
Первым, что им попалось внутри, был валяющийся на полу журнал «Плэйбой» на французском языке.
Джек мельком глянул на красотку на его обложке и подумал, сколько жизней унес этот проклятый штурм.
* * *
Бригадный генерал Поль-Арман Ларуш;
космический корабль ООН «Воинственный»;
база «Циолковский»;